一带一路

  • Array
一带一路一带一路
  1. 一带一路建设不是空洞的口号,而是看得见、摸得着的实际举措,将给地区国家带来实实在在的利益。

    The Belt and Road initiative is not meant as rhetoric . It represents real work that could be seen and felt to bring real benefits to countries in the region .

  2. 一带一路合作倡议契合中国、沿线国家和本地区发展需要,符合有关各方共同利益,顺应了地区和全球合作潮流。

    The Belt and Road initiative , meeting the development needs of China , countries along the routes and the region at large , will serve the common interests of relevant parties and answer the call of our time for regional and global cooperation .

  3. 事实上,因为"一带一路",许多国家都希望与中国建立贸易关系。

    In fact , many countries hope to build trade relations with China because of the " Belt and Road " .

  4. 投资贸易合作是一带一路建设的重点内容。

    Investment and trade cooperation is a major task in building the Belt and Road .

  5. 近来他们最引人注目的计划是一带一路。

    Their most eye-catching plan of late has been the one belt one road directive .

  6. 这些早期收获向我们展现了一带一路的广阔前景。

    These early harvests have truly pointed to the broad prospects the Belt and Road initiative will bring .

  7. 共建一带一路是中国的倡议,也是中国与沿线国家的共同愿望。

    Though proposed by China , the Belt and Road Initiative is a common aspiration of all countries along their routes .

  8. 该报告指出,泰国、新加坡和马来西亚是中国游客最青睐的3大“一带一路”沿线目的地。

    Thailand , Singapore and Malaysia are the top three destinations in the Belt and Road region for Chinese travelers , the report showed .

  9. 一带一路战略着眼于通过提升中国在发达程度较低的贸易伙伴国的基础设施投资,为中国商品创造新市场。

    The One Road , One Belt strategy aims to create new markets for Chinese goods by boosting Chinese infrastructure investment in less developed trading partners .

  10. 目前,已经有60多个沿线国家和国际组织对参与一带一路建设表达了积极态度。

    Currently , more than 60 countries along the routes and international organizations have shown interest in taking part in the development of the Belt and the Road .

  11. 王毅称,中国与俄罗斯加强经济联系,属于增加对中亚出口和投资的一带一路整体战略的一部分。

    Increased economic ties with Russia fall under the broader One Belt , One Road strategy of increasing exports and investment in Central Asia , Mr Wang said .

  12. 在某些情况下,一带一路的目标似乎有些自相矛盾,特别是如果中国在海外的投资侵蚀海外市场对中国产品的需求。

    In some cases , the goals of One Road , One Belt seem contradictory , especially if the foreign investments cannibalise overseas demand for products made in China .

  13. 今年,在一带一路战略构想的对亚洲和欧洲基础设施大举投资的推动下,对外投资速度将会加快。

    This year , the pace of investment to accelerate , pushed by massive infrastructure investments in Asia and Europe envisioned in the One Belt , One Road initiative .

  14. 一带一路建设是开放的、包容的,欢迎世界各国和国际、地区组织积极参与。

    The development of the Belt and Road is open and inclusive , and we welcome the active participation of all countries and international and regional organizations in this Initiative .

  15. 一带一路是促进共同发展、实现共同繁荣的合作共赢之路,是增进理解信任、加强全方位交流的和平友谊之路。

    The Belt and Road Initiative is a way for win-win cooperation that promotes common development and prosperity and a road toward peace and friendship by enhancing mutual understanding and trust , and strengthening all-around exchanges .

  16. 中巴经济走廊位于丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路交汇处,是一带一路倡议的重大项目。

    The China-Pakistan Economic Corridor is located in where the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road meet . It is , therefore , a major project of the Belt and Road initiative .

  17. 一带一路建设不是要替代现有地区合作机制和倡议,而是要在已有基础上,推动沿线国家实现发展战略相互对接、优势互补。

    To develop the Belt and Road is not to replace existing mechanisms or initiatives for regional cooperation . Much to the contrary , we will build on the existing basis to help countries align their development strategies and form complementarity .

  18. 与部分国家签署了共建一带一路合作备忘录,与一些毗邻国家签署了地区合作和边境合作的备忘录以及经贸合作中长期发展规划。

    China has signed MOUs of cooperation on the joint development of the Belt and Road with some countries , and on regional cooperation and border cooperation and mid-and long-term development plans for economic and trade cooperation with some neighboring countries .

  19. 各地成功举办了一系列以一带一路为主题的国际峰会、论坛、研讨会、博览会,对增进理解、凝聚共识、深化合作发挥了重要作用。

    A number of international summits , forums , seminars and expos on the theme of the Belt and Road Initiative have been held , which have played an important role in increasing mutual understanding , reaching consensus and deepening cooperation .

  20. 一年来,我们有力地维护了领土主权和海洋权益,推进了与主要大国的关系,提出了一带一路等一系列重大的合作倡议。

    In the past year , China vigorously defended its territorial sovereignty and maritime rights and interests , advanced relations with major countries , unveiled a series of major cooperation initiatives such as the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road .

  21. 我们支持实力强、有信誉的中方企业参与泛欧交通网络、中欧陆海快线、新亚欧大陆桥等基础设施项目,也欢迎欧方企业积极参与一带一路建设。

    We support strong and reputable Chinese enterprises to participate in the Trans-European Transport Networks , China-Europe Land-Sea Express Route , New Eurasian Land Bridge and other infrastructure projects . We also welcome European enterprises to take an active part in the Belt and Road Initiative .

  22. 充分发挥丝路基金以及各国主权基金作用,引导商业性股权投资基金和社会资金共同参与一带一路重点项目建设。

    We should give full play to the role of the Silk Road Fund and that of sovereign wealth funds of countries along the Belt and Road , and encourage commercial equity investment funds and private funds to participate in the construction of key projects of the Initiative .

  23. 一年多来,中国政府积极推动一带一路建设,加强与沿线国家的沟通磋商,推动与沿线国家的务实合作,实施了一系列政策措施,努力收获早期成果。

    For more than a year , the Chinese government has been actively promoting the building of the Belt and Road , enhancing communication and consultation and advancing practical cooperation with countries along the Belt and Road , and introduced a series of policies and measures for early outcomes .

  24. 渣打的报告称:‘一带一路’将进一步促进这种多元化,特别是考虑到中国反复表示具体路线尚未确定,以及中国欢迎包括印度、日本和俄罗斯在内的所有国家加入‘丝绸之路’计划。

    The OBOR is set to result in even greater diversification , especially as China has indicated repeatedly that the route is not fixed yet , and all countries including India , Japan and Russia are welcome to join the Silk Road plans , according to the Standard Chartered report .

  25. 共建一带一路顺应世界多极化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的潮流,秉持开放的区域合作精神,致力于维护全球自由贸易体系和开放型世界经济。

    The initiative to jointly build the Belt and Road , embracing the trend toward a multipolar world , economic globalization , cultural diversity and greater IT application , is designed to uphold the global free trade regime and the open world economy in the spirit of open regional cooperation .