软新闻

ruǎn xīn wén
  • soft news
软新闻软新闻
软新闻[ruǎn xīn wén]
  1. 从关联理论角度解读软新闻英译

    A Study on C-E Soft News Translation from a Relevance-theory Perspective

  2. 软新闻作为一种应用文体有其独特的特点。

    Soft news is a practical genre with its own peculiarities .

  3. 正因为如此,软新闻的翻译也变得十分重要。

    Hence , the translation of soft news becomes important and meaningful .

  4. 软新闻翻译的理论依据及其策略探究

    A Brief Research on Soft News Translation Strategies and Its Theoretical Basis

  5. 从目的论看软新闻的英译

    Viewing Soft News Translation from the Perspective of Skopos Theory

  6. 软新闻属于信息文本兼具一些不完全的呼唤功能。

    Soft news belongs to the content-focused text with some incomplete appellative function .

  7. 新闻从内容上可以分为两类:硬新闻和软新闻。

    News stories basically fall into two types , hard news and soft news .

  8. 从功能派理论看软新闻的汉译英

    Chinese-English Translation of Soft News a Functional Approach

  9. 试论软新闻的翻译方法及其理论依据

    Methods in Soft News Translation and Its Rationale

  10. 软新闻符号学翻译法

    A Semiotic Approach to Soft News Translation

  11. 用目的论及文本理论解读汉语软新闻英译

    The Translation of Chinese Soft News on the Basis of Skopos Theory and Text Typology Theory

  12. 编译在软新闻汉译英中的应用

    Editing in soft news C-E Translation

  13. 标题的翻译是整个软新闻翻译过程中至关重要的环节。

    The translation of the headlines is crucial for the translation of the whole soft news .

  14. 软新闻的二重性

    The Duality of Soft News

  15. 这篇论文着眼于从功能翻译理论谈电视软新闻的汉英翻译。

    This thesis focuses on the C-E translation of TV soft news from the perspective of functionalist approaches .

  16. 软新闻是一种特殊的信息载体,具有良好的传播功能和宣传效果。

    As a special information carrier , soft news has the function of effective communication and good publicity .

  17. 因而软新闻的翻译要充分关注其新闻本性和软的特点。

    Therefore , when translating soft news , we should attach great importance to its nature and features .

  18. 在第二章中,作者罗列了软新闻的特点,以及在翻译中所碰到的一些难以解决的问题。

    In Chapter Two the distinctive features of soft news are analyzed and problems faced with are listed .

  19. 从赖斯的翻译批评理论看英语软新闻标题的汉译

    The Translation of the Headlines of English Soft News into Chinese on the Basis of Reiss 's Translation Criticism

  20. 一般来说,新闻英语通常分为硬新闻和软新闻两类。

    In general , two genres of the news report are common to journalistic English - hard news and soft news .

  21. 第四部分是一些有关软新闻翻译的具体实例分析。

    Some of the detailed analyses and elaborations of concrete examples of soft news translation are provided in the fourth part .

  22. 娱乐新闻是一种软新闻,它以轻松简洁的方式来报导能够引起公众兴趣的事件。

    As a kind of soft news , entertainment news is concise and simple . It can make people feel relaxed .

  23. 在对比了两版本后,作者得出结论:完全对等在软新闻翻译中不适用。

    After comparing the two versions , the author came to the conclusion that " absolute equivalence " was not feasible in soft news translation .

  24. 根据时效性的强弱和语言风格差异,新闻大致可被分为:硬新闻,中间新闻及软新闻三类。

    News can be categorized into three types according to its timeliness and language style , namely hard news , intermediate news and soft news .

  25. 基于第一部分的介绍,第二部分对新闻翻译及软新闻翻译的特点极其研究状况做了文献回顾,并对其研究现状及研究成果作了分析总结。

    Based on the first part , the second part makes a general literature review concerned with the characteristics of news and soft news translation .

  26. 汉语软新闻以其丰富的情感,深厚的人情味,栩栩如生的表达,灵活的风格以及引人入胜的内容吸引了成千上万的西方读者。

    Chinese soft news has attracted thousands of western readers with its strong emotions , vivid expressions , flexible styles , attractive contents and humanistic flavors .

  27. 软新闻具有的不完全的呼唤功能也要求翻译的语言形式以译语为导向。

    The incomplete appellative function of soft news also demands that the form of the translation versions be essentially oriented to the usage of target language .

  28. 优秀的软新闻译作,可以在世界面前展示出中国的新发展、新变化,让外国人了解中国的风土人情,增进友谊与交流。

    The Chinese-English soft news translation may present the new development of China and the new spirit of Chinese people to increase friendship and mutual understanding .

  29. 鉴于软新闻的特点,软新闻的汉译英也应有别于其他文体的翻译。

    In view of the peculiar characteristics of Chinese soft news , the C-E translation of soft news should be distinct from the translation of other genres .

  30. 在分析了翻译过程中的几个关键步骤之后,作者将功能派的翻译理论运用于主体研究,并得出了软新闻汉译英中的常用翻译策略。

    After analyzing key steps in the translation process , the author applies the functionalist theory to the corpus and generalizes the strategies adopted in soft news translation .