关税

guān shuì
  • tariff;duty;customs;customs duties
关税关税
关税 [guān shuì]
  • [tariff;customs duty] 国家的一种商品税,征税对象为进出口商品

关税[guān shuì]
  1. 关税数字表明英国的贸易一直在走下坡路。

    The customs figures show a steady decline in British trade .

  2. 关税联盟会把这些国家的经济紧密结合在一起。

    A customs union would integrate the economies of these countries .

  3. 贸易关税上的分歧导致两国关系恶化。

    The disagreement over trade tariffs has soured relations between the two countries .

  4. 美国打算取消电子产品等的关税。

    America wants to eliminate tariffs on items such as electronics .

  5. 关税和税收是自由贸易的最大壁垒。

    Duties and taxes are the most obvious barrier to free trade .

  6. 上调进口关税的决定只会火上浇油。

    The decision to raise tariffs on imports will only add fuel to the fire .

  7. 英国海关官员的法定权限在1969年的《关税与消费税管理法》中有明文规定。

    The legal powers of British Customs officers are laid out in the Customs and Excise Management Act of 1969 .

  8. 高额关税常使贸易由一国转向另一国。

    High tariffs often cause a diversion of trade from one country to another .

  9. 这种东西关税很重。

    The duty on this sort of goods is awfully high .

  10. 我们在国外买的摄影器材要付关税。

    We had to pay customs on the camera equipment we bought abroad .

  11. 这些货物免征关税。

    These goods are exempt from customs duties .

  12. 从共同市场以外的国家进口到英国的货物要征收特别关税。

    A special duty is placed on goods imported into Britain from any country outside the common market .

  13. 这是政府过去干涉、禁止广告、强制烟草健康警语以及惩罚性关税的原因。

    That is why government has historically intervened , banning advertising , imposing health warnings and punitive duties .

  14. 岛上还设有3000个鸟舍,供鸟类在迁徙中歇脚。ZeroTariff|零关税从自贸区建设到互联互通,是否有一天APEC区域内真会实现“零关税”这个理想化的目标?

    One day there may be no tariff between APEC economies with the development of the free trade area and regional connectivity .

  15. 保护性关税使英国工业免受国际竞争影响。

    British industry was sheltered from foreign competition by protective tariffs .

  16. 该惩罚性关税的征收是用以限制中国轮胎进口的措施。

    The punitive tariff was imposed to discourage tire imports from China .

  17. 4.减免关税、取消壁垒、畅通贸易

    to cut tariffs , remove barriers , and facilitate the flow of trade

  18. 将惩罚性关税强加于中国相当于对我们自己实施课税惩罚

    Retaliatory tariffs on China are tantamount to taxing ourselves as a punishment .

  19. 免除任何码头费及任何出口税、关税、进口税费。

    Exemption from wharfage dues and any export tax , duty , impost and fees .

  20. 作者认为,在单边、多边或者在关税同盟的情况下,关税改革的基本原则都是一样的。

    In the situation of zollverein , the basic principles of impost reformation are the same .

  21. 如果它不让步,而美国开征关税,中国加以报复,接下来会怎样

    If it does not , and the US imposes tariffs and China retaliates , what then ?

  22. 该公司上一次宣布提价是在2018年,理由是受特朗普执政期间铝关税的影响。

    The company last announced a price increase in 2018 , citing the impact of aluminum under President Donald Trump 's administration .

  23. 我们将进一步降低关税和制度性成本,培育一批进口贸易促进创新示范区,扩大对各国高质量产品和服务进口。

    China will further cut tariffs and government instituted transaction costs , and open a number of demonstration zones for creative promotion of import trade to increase import of quality goods and services .

  24. 零关税政策是在今年6月1日《海南自由贸易港建设总体方案》正式公布后,中央和海南省政府推进海南自贸港建设的最新举措。

    The zero-tariff list is among the latest of the policies that have been released by the central and Hainan provincial authorities to promote construction of Hainan FTP , following the issuance of the Master Plan for the Construction of Hainan Free Trade Port on June 1 .

  25. 财政部、海关总署、税务总局印发《关于海南自由贸易港原辅料“零关税”政策的通知》,该政策自2020年12月1日起执行。

    According to Notice on the Hainan Free Trade Port 's Zero-Tariff Policy for Raw and Auxiliary Materials , jointly issued by the Ministry of Finance , the General Administration of Customs and the State Taxation Administration , the zero-tariff policy went into effect on December 1 , 2020 .

  26. 加入WTO之后我国奶制品的关税进一步降低,到2005年大部分奶制品进口优惠税率已经降到10%&15%之间。

    By 2005 , tariff rate of most dairy products has dropped to 10-15 % .

  27. WTO新一轮农业谈判与关税减让模式及其影响

    New Round of Negotiation on the Agriculture of WTO and the Tariff Concession and its effect

  28. 在加入WTO以前,由于中国纺织工业的非成员国地位,在国际贸易中受到了关税和配额的限制。

    Before China 's entry into WTO , textile industry was restricted by the tariffs and quotas in the international business .

  29. 世界贸易组织(WTO)致力于通过多边贸易谈判使各成员方不断降低关税,取消非关税壁垒,实现贸易自由化。

    The World Trade Organization ( the WTO ) is dedicated to reduce tariff , cancel non-tariff barrier and realize trade liberalization by multilateral trade negotiation .

  30. 5.consistentlyad.一致地;坚实地过去,英国一贯投票反对这些关税。

    In the past , the UK consistently voted against such duties .