语义翻译

yǔ yì fān yì
  • semantic translation
语义翻译语义翻译
  1. 此项提议的理论基础来源于Catford对直译的定义,Nida对形式对等的定义,以及Newmark对语义翻译的定义。

    This proposition is based on the combination of Catford 's definition for literal translation , Nida 's definition for formal equivalence , and Newmark 's definition for semantic translation .

  2. 交际翻译和语义翻译在汉语新闻标题英译中的应用

    Application of Communicative Translation and Semantic Translation in Translating Chinese News Headlines

  3. 交际翻译和语义翻译在认知翻译的后阶段分道扬镳。

    Communicative and semantive translation bifurcate at a later stage of analytical or cognitive translation .

  4. 然后运用PeterNewmark关于语义翻译和交际翻译的理论来衡量语用翻译,从而证明语用翻译应该与交际翻译相对应,而不是与语义翻译相对应。

    Then pragmatic translation is measured against Peter Newmark 's theory of communicative and semantic translation in order to prove that pragmatic translation should be correspondent to communicative translation , not to semantic translation .

  5. 以语义翻译法翻译整个例证。

    Stage 3 ' semantic translation of the whole examPle .

  6. 戏剧翻译中语义翻译和交际翻译的比较研究

    Study on the Comparison of Semantic Translation and Communicative Translation in Drama Translation

  7. 语义翻译与交际翻译在广告翻译中的应用

    Application of Semantic and Communicative Translation to Advertisement Translation

  8. 文化障碍;语义翻译;交际翻译;

    C-E publicity materials ; cultural barriers ; semantic translation ; communicative translation ;

  9. 语义翻译和交际翻译在中医英语翻译中的应用

    Application of semantic translation and communicative translation to English translation of traditional Chinese medicine

  10. 彼得·纽马克的交际翻译与语义翻译指出应依据不同文本类型及其功能采用交际或语义翻译方法。

    Communicative and semantic translation should be adopted according to the different text types .

  11. 语义翻译法与交际翻译法是彼得·纽马克提出的两种翻译方法。

    Semantic Translation and Communicative Translation are two translation approaches presented by Peter Newmark .

  12. 纽马克的语义翻译和交际翻译理论。

    More focus is put on Peter Newmark 's semantic and communicative translation theory .

  13. 广告语义翻译与语用翻译试探

    On Semantic Translation and Pragmatic Translation of Advertisement

  14. 语义翻译和交际翻译视角下的唐诗英译研究

    Communicative and Semantic Translation Approaches to Chinese-English Interpreting

  15. 它和语义翻译不同,是一种对等翻译的概念。

    It is opposite to semantic translation and it is a concept of translation equivalence .

  16. 交际翻译与语义翻译在文化层面的比较

    The comparison between communicative and semantic translation

  17. 交际翻译和语义翻译视角下的汉英口译

    A Functionalist Framework Toward E-C Subtitling ; Communicative and Semantic Translation Approaches to Chinese-English Interpreting

  18. 交际翻译和语义翻译是两种基本翻译方法,两者各有特长。

    Communicative and semantic translation are two major translation methods and they have different advantages respectively .

  19. 模糊语言理论为数字模糊语义翻译开辟了新的途径。

    The theory of fuzziness in fuzzy linguistics provides a new way for translation of numerals .

  20. 语境·关联·语义翻译

    Context , Relevance Semantic Translation

  21. 从语义翻译和交际翻译探讨新闻英语中文化的可译度交际翻译法和语义翻译法在广告翻译中的应用

    Application of Communicative and Semantic Methods in Advertisement Translation ; Communicative and Semantic Translation Approaches to Chinese-English Interpreting

  22. 彼特·纽马克的语义翻译和交际翻译理论为互文翻译提供了一个切实可行的方法。

    The semantic translation and communicative translation put forward by Peter Newmark provide a practical and useful way .

  23. 彼得·纽马克提出的交际/语义翻译理论为翻译研究和实践提供了全新的视角。

    Peter Newmark has made the prominent contribution in the study of translation by his communicative / semantic translation .

  24. 彼得.纽马克的关联翻译法理论包括了语义翻译法和交际翻译法。

    Peter Newmark 's translation theory & " a correlative approach to translation " combines semantic and communicative translation .

  25. 但作者通过分析两个英译本,发现语义翻译和交际翻译各有所长,也各有所短。

    The analysis leads to the conclusion that both semantic translation and communicative translation have their advantages and drawbacks .

  26. 纽马克认为,法律文本属于表达型文本,法律翻译应主要采用语义翻译的方法。

    Newmark thought that legal documents belong to the expressive text and they should be translated with more semantic translation .

  27. 语义翻译与交际翻译有诸多相同及相异之处,通过对这两个译本前八十回的比较我们可看到杨宪益及其夫人的翻译较接近语义翻译而霍克斯的接近交际翻译。

    By comparison , we find that the Yangs ' version is close to semantic translation and the Hawkes ' communicative translation .

  28. 但总体来看,霍译更多地使用了交际翻译法,乔译和杨译则倾向于使用语义翻译法。

    Generally speaking , Hawkes used the communicative approach most frequently , while Joly and the Yangs tended to use semantic approach .

  29. 同时,在其论证中也指出文学文本也具有交际目的,其中的文化因素、地方特色会在常规的语义翻译中造成困难。

    Meanwhile , he points out that literary texts also have communicative purpose with cultural terms and local flavor posing problems to semantic translation .

  30. 为了解决不同类型文本的翻译问题,他提出了语义翻译和交际翻译。

    To tackle the problems of translating different types of texts , he accordingly puts forward the methods of semantic translation and communicative translation .