合营企业合同

hé yínɡ qǐ yè hé tonɡ
  • joint venture contract;joint venture agreement
合营企业合同合营企业合同
  1. 合营企业合同,是指合营各方为设立合营企业就相互权利、义务关系达成一致意见而订立的文件。

    " Joint venture contract " refers to the document concluded by the parties to the venture upon reaching agreement regarding their mutual rights and obligations in establishing the joint venture .

  2. 合营企业合同的附件,与合营企业合同具有同等效力。

    The appendices to a joint venture contract shall have a legal effect equal to that of the joint venture contract itself .

  3. 合营企业合同、章程所规定的其他解散原因已经出现。

    Any other cause for dissolution of the joint venture under the joint venture contract and articles of association has cropped up .

  4. 第十八条审批机构和登记管理机构对合营企业合同、章程的执行负有监督检查的责任。

    Article 18 The examining and approving agency and the agency for registration and administration are responsible for supervising and investigating the implementation of the joint venture contract and articles of association .

  5. 合营企业合同的订立、效力、解释、履行及其争议的解决,适用中华人民共和国法律。

    The conclusion , validity , interpretation , and performance of the contract of a joint venture and settlement of disputes in connection therewith shall be governed by the laws of the people 's Republic of china .

  6. 第十七条合营企业协议、合同和章程经审批机构批准后生效,其修改时同。

    Article 17 The joint venture agreement , contract and articles of association shall come into effect when approved by the examining and approving agency . The same procedure shall apply when amendments are made .

  7. 合营企业协议与合营企业合同有抵触时,以合营企业合同为准。

    In the event of a conflict between the joint venture agreement and the joint venture contract , the joint venture contract shall govern .

  8. 合营企业章程,是按照合营企业合同规定的原则,经合营各方一致同意,规定合营企业的宗旨、组织原则和经营管理方法等事项的文件。

    " Joint venture articles of association " refers to the document agreed upon by the parties to the venture that , based upon the principles stipulated in the joint venture contract , sets forth the purpose , organizational principles and operational and managerial methods of the joint venture .

  9. 合营一方不履行合营企业协议、合同、章程规定的义务,致使企业无法继续经营;

    Inability to continue operations due to the failure of one of the contracting parties to fulfill the obligations prescribed by the agreement , contract or articles of association ;

  10. 由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

    The joint venture agreement , contract and articles of association executed by the duly authorized representatives of the parties to the joint venture ;

  11. 翻译工作者同其他自由职业者一样,有权组织职业协会或联合会。(3)由合营各方授权代表签署的合营企业协议、合同和章程;

    In common with members of other professions , translators shall enjoy the right to form professional societies or unions . ( iii ) The joint venture agreement , contract and articles of association executed by authorized representatives of each of the parties to the joint venture ;

  12. 第一百零一条合营企业的合营期限,由合营各方在合营企业协议、合同、章程中作出规定。

    Article 101 The term of a joint venture shall be stipulated by the parties to the venture in the joint venture agreement , contract and articles of association .

  13. 经合营各方同意,也可以不订立合营企业协议而只订立合营企业合同、章程。

    The parties to the venture may agree to omit a joint venture agreement and conclude only a joint venture contract and articles of association .

  14. 合营企业清偿债务后的剩余财产按照合营各方的出资比例进行分配,但合营企业协议、合同、章程另有规定的除外。

    The remaining property after liquidation of the debts of the joint venture shall be distributed to the parties in proportion to their capital contribution , unless otherwise provided for in the joint venture agreement , contract or articles of association .