首页 / 词典 / good

人类命运共同体

  • Array
人类命运共同体人类命运共同体
  1. 中国方案是:构建人类命运共同体,实现共赢共享。

    And China ’ s proposition is : build a community of shared future for mankind and achieve shared and win-win development .

  2. 大道不孤,天下一家。经历了一年来的风雨,我们比任何时候都更加深切体会到人类命运共同体的意义。

    After a year of hardship , we can understand more than ever the significance of a community with a shared future for mankind .

  3. 世界上的问题错综复杂,解决问题的出路是维护和践行多边主义,推动构建人类命运共同体。

    The problems facing the world are intricate and complex . The way out of them is through upholding multilateralism and building a community with a shared future for mankind .

  4. 中方秉持人类命运共同体理念,既对本国人民生命安全和身体健康负责,也对全球公共卫生事业尽责。。

    Guided by the vision of a community with a shared future for humanity , China is making every effort not only to protect the life and health of its own people but also to contribute to global public health security .

  5. 我们愿同非洲人民心往一处想、劲往一处使,共筑更加紧密的中非命运共同体,为推动构建人类命运共同体树立典范。

    Indeed , we share a common stake . China will work with Africa to achieve our shared goal of building a closer China-Africa community with a shared future and turn it into a pacesetter for building such a community for mankind .

  6. 我们要为人民福祉着想,秉持人类命运共同体理念,用实际行动为建设美好世界作出应有贡献。

    We must keep people ’ s welfare close to heart and pursue the vision of a community with a shared future for mankind . Through concrete actions , we will contribute our share to making the world a better place for everyone .

  7. 中方秉持人类命运共同体理念,愿同各国分享防控有益做法,开展药物和疫苗联合研发,并向出现疫情扩散的国家提供力所能及的援助。

    Guided by the vision of building a community with a shared future for mankind , China will be more than ready to share our good practices , conduct joint5 research and development of drugs and vaccines , and provide assistance where we can to countries hit by the growing outbreak .

  8. 他还表示,中俄两国应推进两国研究人员之间的合作,为建设人类命运共同体作出贡献。

    He also says China and Russia should promote cooperation between their researchers and contribute to the building of a community with a shared future for mankind .

  9. 该计划指出,中国应参与涉及人权的国际事务,推动全球治理体系,构建人类命运共同体。

    The plan says China should get involved in international affairs concerning human rights and promote the global governance system to build a community of shared future for all mankind .

  10. 青岛峰会上各国签署了包括《青岛宣言》在内的20多份重要合作文件,宣言中明确确立了人类命运共同体的共同理念。外交学院的高飞解释了这个概念。

    The Qingdao Summit concluded with the signing of over 20 documents including the Qingdao Declaration , which clearly defined the " community of shared future . " Gao Fei , with China Foreign Affairs University , explained the concept .

  11. 中方将继续把自身安全同地区国家安全融合起来,同成员国携手建设新型国际关系,推动构建人类命运共同体。

    He said China will continue to integrate its own safety with that of regional countries and work with other SCO members to build a new type of international relations for the building of a community with a shared future for humanity .