中外合作经营企业

zhōng wài hé zuò jīng yíng qǐ yè
  • Sino foreign cooperative enterprises;Chinese-foreign co-operative enterprise
中外合作经营企业中外合作经营企业
中外合作经营企业[zhōng wài hé zuò jīng yíng qǐ yè]
  1. 投资合作:成立中外合作经营企业,共享利润;

    Investment cooperation : establish a Sino-foreign cooperative enterprise and share profit ;

  2. 中华人民共和国中外合作经营企业法

    Law of the people 's Republic of China on Chinese-foreign contractual joint ventures

  3. 中外合作经营企业之法律分析

    Legislative Analysis of Sino & Foreign Cooperative Business

  4. 似惟有本文提出的“特殊信贷说”,可比较适当地说明中外合作经营企业外方先行回收投资法律制度的基本特征。

    It seems that the " special loan " doctrine forwarded by this article will tell the actual characteristic of the regime .

  5. 中外合作经营企业外方先行回收投资的法律性质新探

    A New Perspectives on the Legal Nature of the foreign party 's Recovering its Investment in Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures ahead of Time

  6. 第九条中外合作经营企业减、税进口的货物,不得擅自出售或转让。

    Article 9 the goods imported by Chinese-foreign cooperative enterprises with a tax reduction or exemption may not be sold or transferred without authorization .

  7. 第八条中外合作经营企业出口应征收出口关税的商品,应照章缴纳出口关税。

    Article 8 When Chinese-foreign cooperative enterprises export commodities that are subject to export Customs duty , they shall pay the Customs duty according to regulations .

  8. 对于中外合作经营企业外方先行回收投资的法律性质,现行的各种学说均不能作出准确的界定。

    The right opinions can not be found on the Legal Nature of the foreign party 's Recovering its Investment in Chinese-Foreign Contractual Joint Ventures ahead of Time by now .

  9. 第七条中外合作经营企业经批准进口供加工内销产品的料、件,应在进口时照章征税。

    Article 7 Chinese-foreign cooperative enterprises that are approved to import materials and parts for processing products for domestic sale shall pay tax according to regulations at the time of import .

  10. 第八十五条中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业使用土地的,适用本法;

    Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint and cooperative ventures , and wholly foreign-owned enterprises .

  11. 申请中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业

    Those who apply for establishing Chinese-foreign equity joint ventures , Chinese-foreign contractual joint ventures or foreign-capital enterprises

  12. 建立工会组织的中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业依照国家有关规定向本企业工会拨交经费。

    A Sino-foreign joint equity enterprise , Sino-foreign cooperative enterprise or sole foreign investment enterprise establishing a trade union organization shall allocate funds to the said trade union pursuant to relevant State regulations .

  13. 申请设立中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业应当在合同、章程审批之前,向登记主管机关申请企业名称登记。

    Those who apply for establishing Chinese-foreign equity joint ventures , Chinese-foreign contractual joint ventures or foreign-capital enterprises shall apply to the registration authorities for registering the names of the enterprises before their contracts and articles of association are examined and approved .

  14. 我国外商投资企业法规定,申请设立中外合资经营企业或中外合作经营企业必须提交中外合资经营企业合同或中外合作经营企业合同,由审批机关进行审批。

    Chinese foreign invested enterprise laws regulate that the investors should put in the contract of the equity joint venture or the contractual joint venture to the institution examining and approving , and waiting for being approved by the authority when they want to set up the venture .

  15. 中外合资经营企业法人、中外合作经营企业法人和外资企业法人以企业所有的财产承担民事责任,法律另有规定的除外。

    A Chinese-foreign equity joint venture , Chinese-foreign contractual joint venture or foreign-capital enterprise as legal person shall bear civil liability with the property it owns , except as stipulated otherwise by law .

  16. 早在改革开放初期,我国就制定了以《中外合资经营企业法》、《中外合作经营企业法》和《外商独资企业法》为代表的外商直接投资法律体系,以吸引外商来华投资。

    As early as the policy of reform and opening up was enforced , China established its law system on Foreign Direct Investment to attract foreign capital .

  17. 草案通过后,将取代现行的“外资三法”,即中外合资经营企业法、外资企业法和中外合作经营企业法。

    If it 's adopted , it will replace three existing laws on foreign equity joint ventures , wholly foreign-owned enterprises , and cross-border contractual joint ventures .

  18. 一旦实施,这部新法律将取代现行的“外资三法”,即中外合资经营企业法、外资企业法、中外合作经营企业法,这三部法律从上世纪80年代沿用至今。

    Once implemented , the law will replace three existing laws on Chinese-foreign equity joint ventures , wholly foreign-owned enterprises and contractual joint-ventures , which have been on-the-books since 1980s .