中华人民共和国公民

zhōnɡ huá rén mín ɡònɡ hé ɡuó ɡōnɡ mín
  • citizen of the People's Republic of China
中华人民共和国公民中华人民共和国公民
  1. 第一百四十三条中华人民共和国公民定居国外的,他的民事行为能力可以适用定居国法律。

    Article 143 If a citizen of the People 's Republic of China settles in a foreign country , the law of that country may be applicable as regards his capacity for civil conduct .

  2. 侨居在国外的中华人民共和国公民从国外寄交或者托交的授权委托书,必须经中华人民共和国驻该国的使领馆证明;

    A power of attorney mailed or delivered through others by a citizen of the People 's Republic of China residing abroad must be certified by the Chinese embassy or consulate accredited to that country .

  3. 第九条中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。

    Article 9 Citizens of the People 's Republic of China shall have the right and obligation to receive education .

  4. 第三条中华人民共和国公民,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,承认中国红十字会章程并缴纳会费的,可以自愿参加红十字会。

    Article 3 All citizens of the People 's Republic of China who , regardless of ethnic of the Red Cross Society of China and pay membership dues , may join the Society on a voluntary basis .

  5. 我需要证明你是中华人民共和国公民。

    ex : I will need verification that you are a Chinese citizen .

  6. 中华人民共和国公民在法律面前一律平等。

    All citizens of the People 's Republic of China are equal before the law .

  7. 第三十六条中华人民共和国公民有宗教信仰自由。

    Article 36 Citizens of the People 's Republic of China enjoy freedom of religious belief .

  8. 第三十八条中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。

    Article 38 The personal dignity of citizens of the People 's Republic of China is inviolable .

  9. 第四十条中华人民共和国公民的通信自由和通信秘密受法律的保护。

    Article 40 Freedom and privacy of correspondence of citizens of the People 's Republic of China are protected by law .

  10. 第四十六条中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。

    Article 46 Citizens of the People 's Republic of China have the duty as well as the right to receive education .

  11. 同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。

    Shall have the same equal litigant rights and obligations as the citizens , legal persons and other organizations of the PRC .

  12. 第五十六条中华人民共和国公民有依照法律纳税的义务。

    Article 56 . It is the duty of citizens of the People 's Republic of China to pay taxes in accordance with the law .

  13. 第四十一条中华人民共和国公民对于任何国家机关和国家工作人员,有提出批评和建议的权利;

    Article 41 . Citizens of the People 's Republic of China have the right to criticize and make suggestions to any state organ or functionary .

  14. 第四十七条中华人民共和国公民有进行科学研究、文学艺术创作和其他文化活动的自由。

    Article 47 Citizens of the People 's Republic of China have the freedom to engage in scientific research , literary and artistic creation and other cultural pursuits .

  15. 移民考生作为中华人民共和国公民,依法享有与当地考生平等的就学机会和择校权。

    As citizens of the People 's Republic of China , the migrants are entitled to equal rights to take examinations and choose schools as the local residents .

  16. 第四十五条中华人民共和国公民在年老、疾病或者丧失劳动能力的情况下,有从国家和社会获得物质帮助的权利。

    Article 45 Citizens of the People 's Republic of China have the right to material assistance from the state and society when they are old , ill or disabled .

  17. 第五十二条中华人民共和国公民有维护国家统一和全国各民族团结的义务。民族团结运动(团结运动)

    Article 52 . It is the duty of citizens of the People 's Republic of China to safeguard the unity of the country and the unity of all its nationalities .

  18. 中华人民共和国公民的人格尊严不受侵犯。禁止用任何方法对公民进行侮辱、诽谤和诬告陷害。

    The personal dignity of citizens of the people 's Republic of China is inviolable . insult , libel , false accusation or false incrimination directed against citizens by any means is prohibited .

  19. 第五十三条中华人民共和国公民必须遵守宪法和法律,保守国家秘密,爱护公共财产,遵守劳动纪律,遵守公共秩序,尊重社会公德。

    Article 53 Citizens of the People 's Republic of China must abide by the Constitution and the law , keep state secrets , protect public property , observe labour discipline and public order and respect social ethics .

  20. 但外国法院对中华人民共和国公民、法人或者其他组织,与其本国公民、法人或者其他组织在诉讼费用交纳上实行差别对待的,按照对等原则处理。

    However , if a foreign court offers discriminatory treatments between citizens , legal persons or other organizations of the people 's Republic of China and those of its home country in this respect , the principle of reciprocity shall apply correspondingly .

  21. 中华人民共和国公民有维护祖国的安全、荣誉和利益的义务,不得有危害祖国的安全、荣誉和利益的行为。

    It is the duty of citizens of the people 's Republic of China to safeguard the security , honour and interests of the motherland ; they must not commit acts detrimental to the security , honour and interests of the motherland .

  22. 当事人一方人数众多的共同诉讼,可以由当事人推选代表人进行诉讼。同中华人民共和国公民、法人和其他组织有同等的诉讼权利义务。

    The litigants of one party involving many people in a joinder may name a representative to handle the litigation . shall have the same equal litigant rights and obligations as the citizens , legal persons and other organizations of the PRC .

  23. 有选举权和被选举权的年满四十五周岁的中华人民共和国公民可以被选为中华人民共和国主席、副主席。

    Citizens of the People 's Republic of China who have the right to vote and to stand for election and who have reached the age of 45 are eligible for election as President or Vice-President of the People 's Republic of China .

  24. 你是中华人民共和国的公民吗?

    Are you a citizen of the People 's Republic of China ?

  25. 我是一个中华人民共和国的公民,要服从人民的意愿。

    I am a citizen of the People 's Republic of China , so I must obey the will of the people .

  26. 中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。

    The people 's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national .

  27. 第五十五条保卫祖国、抵抗侵略是中华人民共和国每一个公民的神圣职责。

    Article 55 It is the sacred duty of every citizen of the People 's Republic of China to defend the motherland and resist aggression .

  28. 第三十三条凡具有中华人民共和国国籍的人都是中华人民共和国公民。

    Article 33 All persons holding the nationality of the People 's Republic of China are citizens of the People 's Republic of China .

  29. 第七十一条外国人、无国籍人、外国组织在中华人民共和国进行行政诉讼,同中华人民共和国公民、组织有同等的诉讼权利和义务。

    Article 71 Foreign nationals , stateless persons and foreign organizations that are engaged in administrative suits in the People 's Republic of China shall have the same litigation rights and obligations as citizens and organizations of the People 's Republic of China .