成语

chéng yǔ
  • idiom;set phrase;idioms and allusions
成语成语
成语 [chéng yǔ]
  • [idiom;set phrase] 汉语词汇中特有的一种长期相沿习用的固定短语。来自于古代经典或著名著作历史故事和人们的口头,意思精辟,往往隐含于字面意义之中,不是其构成成分意义的简单相加,具有意义的整体性。它结构紧密,一般不能任意变动词序,抽换或增减其中的成分,具有结构的凝固性。其形式以四字格居多,也有少量三字格和多字格的

成语[chéng yǔ]
  1. 成语“不学无术”,指没有学问,没有本领。

    The set phrase " having neither knowledge nor skill " is later used to refer to being ignorant and incompetent10 .

  2. 后来用作成语,形容时刻警惕敌人,准备作战。

    Later , this set phrase is used to mean maintaining sharp vigilance and being ready to fight at any time . "

  3. 不要滥用成语典故。

    We should not use proverbs and allusions indiscriminately .

  4. 这个成语的出典见《论语》。

    This idiom is an allusion to the analects .

  5. 这条成语见于《史记》。

    This proverb appears in records of the historian .

  6. 我是在报纸上看到这个成语的。

    I came upon this idiom in the newspaper .

  7. 老师一直向我解释这个成语的用法,直到我听懂为止。

    The teacher kept explaining the use of the idiom to me until I understood it .

  8. 汉语成语的一个例子是"对牛弹琴"。

    One example of an idiom in the Chinese language is " dui niu tan qin " , or " to play the lute to a cow . "

  9. 他掌握了大量的英语成语

    He has a great number of English idioms at his command .

  10. 班门弄斧”这个成语,用来在行家面前显示本领

    This idiom excoriates those who show accomplishments in front experts . “

  11. 这个成语谴责了那些在专家面前炫耀自不量力的人

    This idiom excoriates those who show accomplishments in front of experts .

  12. 刻舟求剑”这个成语讽刺那些办事迂腐,不知道变通情况的人

    This idiom satirizes those who instead of taking changed circumstances account . “

  13. 简熟记所有的成语。

    Example : Jane knows all the idioms by heart . Cut to the chase

  14. 对体态成语的语义特征和语义褒贬变化做了探索性的研究

    The explorative study its semantic features and the changes of its derogative and appreciative meanings .

  15. 当许多自然灾害发生时,人们会用这个成语来形容它是非常强大的。

    When many natural disasters occur , people will use this idiom to describe it as something very powerful .

  16. 成语“高山流水”,比喻知己或知音,也比喻音乐优美。

    From this story , people havederived the set phrase " high mountain and running water " to refer to understanding and appreciative friends . This set phrase is also used to refer to melodious music .

  17. 成语“兔死狐悲”就源自这个故事,表示因同类的死亡或不幸而感到悲伤。

    The idiom , " The fox is sad at the death of the hare , " comes from the story above , illustrating4 how one feels sad for the death or misfortunes of his companions .

  18. 第二,“格格”同时也是成语“格格不入”的前两个字,暗示这些人在职场中格格不入。

    second , " ge ge " is also the first two words of the Chinese idiom " ge ge bu ru ( square peg3 in a round hole ) " , implying that those people cannot fit in the workplace philosophy .

  19. (playfastandloose是一成语,表示“反复无常”。)3.他把一部分工资收入寄给她,存起来以备不时之需。

    He sent her a part of his earnings , which were to be saved by her for him against a rainy day .

  20. 随着当前Web逐步演化成语义Web,研究下一代门户网站&语义门户网站(即语义Web技术驱动的门户网站)是一个必然的发展趋势。

    The current Web is evolving to the Semantic Web , therefore research of the next generation of Web portals ( i.e. Semantic Web portals , Semantic Web technologies enabled Web portals ) technology is a natural development trend .

  21. HallidayandHasan(2006)指出衔接是连贯的基础,而连贯是形成语篇最重要的前提。

    Halliday and Hasan ( 2006 ) state that cohesion is the foundation of coherence which is the most important prerequisite for the text .

  22. MSDN的示例代码,和所有其他的例子我能找到,通过这个成语似乎是。

    The MSDN example code , and all the other examples I can find , the idiom adopted seems to be .

  23. “名褒实贬”这个成语已经被用得太多了,不过它完美地诠释了2013版雪佛兰MalibuEco收到的评论。

    " Damning with faint praise " may be an overused expression , but it perfectly describes the critical reception that has been accorded the 2013 Chevrolet Malibu eco .

  24. Soundex算法本身造成了这个问题,因为它无法把每个单词中的原始字母映射成语音数字。

    The Soundex algorithm brings this problem on itself by failing to map the initial letter of each word to a phonetic digit .

  25. 本文揭示了英语成语所承载的文化内涵,分析了英语成语汉译中存在的难点,并根据Nida意义优先的原则,探讨了英语成语的翻译方法。

    This paper reveals the cultural traits contained in English idioms , and presents an analysis of the difficulties in the translation of English idioms into Chinese . Based on Nida 's principle of meaning priority , the paper also examined the methods applied to the translation of English idioms .

  26. 体态语成语的语义特性

    The Semantic Characteristics and the Contrast of English Body Language Idioms

  27. 基于语料库的汉英成语使用频率研究

    A Corpus-based Study of Using Frequencies of Chinese and English Idioms

  28. 浅析英语成语与汉语成语在逻辑上的一致性

    A Note on Logical Coherence of English Idioms and Chinese Idioms

  29. 这个成语说明一个东西做得正好。

    This Idiom means something is very close or about right .

  30. 比喻性成语对文章段落回忆的影响

    Effect of Metaphorical Chinese Four-Character Idioms on Memory of Text Paragraph