天净沙

天净沙天净沙
  1. 从《天净沙》的六种译文看接受美学理论

    A View on Reception Theory as Exemplified in Tian Jing Sha

  2. 从模糊性看天净沙·秋思的英译

    On Fuzziness in the translation of Tian Jing sha · qiu Si

  3. 中国古代文人的悲剧意识&从马致远《天净沙·秋思》说起

    Ancient Chinese Scholars ' Consciousness of Tragedy

  4. 从《天净沙·秋思》译文谈翻译的神入

    On the Empathy of Translation

  5. 模糊与文学翻译&试析马致远《天净沙·秋思》的不同英译

    Fuzziness and Literary Translation ── The Analysis of Different Version of Tian Jing Sha · Qiu Si

  6. 《天净沙·秋思》的意义空白性与译者的诠释空间中间真空区,中间空间

    Blanks of Meaning of " Tian Jin Sha-Autumn Thought " and Translator 's Scope of Interpretation intervening blank spaces

  7. 首先,本文对天净沙的原文与译文的组成成分与整体结构进行直观对比。

    Firstly , it makes a comparison in structure between Tian Jin Sha and its five versions from parts level and whole level .

  8. 关联理论视角下的诗歌翻译&以《天净沙·秋思》的翻译为例[英文]

    On Poetry Translation from the Perspective of Relevance Theory & A Case Study of the Translation of " Tian Jing Sha · Qiu Si ";

  9. 再论古诗英译中的文化内涵&从《天净沙·秋思》英译文本的诗体要素看文化内涵的传递论英汉互译文本中翻译变易的三个层面

    A Restudy of Cultural Connotations in English Translation of Classical Chinese Poetry & Poem Elements and Rendering of Cultural Connotations in English Versions of Autumn Thoughts

  10. 从语言象似性论诗歌意象并置翻译中形式对等的重要性&以《天净沙·秋思》译文为例

    On the Significance of Formal Equivalence of Image Juxtaposition in Poem Translation from the Perspective of Language Iconicity & Exemplified by Two Translated Versions of Autumn Thoughts

  11. 其次,从句法层面分析文本空白,主要体现在文字的灵活使用,主语的省略,以及相应的变化对天净沙原文与译文进行对比分析。

    Secondly ; it makes an analysis in syntax from the flexible use of words , subject omissions in sentences and manifesting some changes of Tian Jin Sha in translation and its versions .