国际商务合同

  • 网络International Business Contract;International Contracts
国际商务合同国际商务合同
  1. 国际商务合同中的语用模糊研究

    A Study of Pragmatic Vagueness in International Business Contract

  2. 论国际商务合同英译汉的灵活性

    On Flexibility in E-C Translation of International Business Contracts

  3. 国际商务合同英译的措词策略

    Wording Tactics for Chinese-English Translation of International Business Contracts

  4. 国际商务合同的若干语言研究

    A Brief Review on the Study of Language Use in International Business Contracts

  5. 国际商务合同汉译英常用同义词的选择

    The Choice of Synonyms in the Translation from Chinese into English of International Business Contracts

  6. 希望这些研究成果能对国际商务合同的英译有一定的借鉴意义。

    It is hoped that all these finding can offer some constructive suggestions for the translation of international business contracts .

  7. 首先介绍了功能派翻译理论的主要内容和国际商务合同的定义、特点和种类。

    First of all , it introduces the main content of functionalist translation theories and the definition , features and category of IBC .

  8. 但是人们一般认为作为法律文件的一种,国际商务合同的翻译应严格直译,追求文本对等。

    However , people commonly think that strict literal translation and textual equivalence should be adopted in translating IBC as a type of legal documents .

  9. 国际商务合同双语翻译是一门集商务专业知识与英语翻译理论为一体的涉外主要专业课之一。

    Translation Techniques of International Business Contracts is one of the major professional courses combined with the international business knowledge and the Theory of English Translation .

  10. 我国对外经济交往和合作的日益频繁使得各种国际商务合同越来越流行,人们也越来越关注合同文本的语言研究。

    Various types of international business contracts have become very popular and more and more attention has been paid to the study of all kinds of contracts .

  11. 文章从语言使用的角度,按研究的性质和主要内容,分为理论研究、实务研究、翻译研究三大类,对我国20世纪90年代以来国际商务合同的若干语言研究进行了简评。

    This paper briefly reviews the studies of language use in business contracts in the past decade , which are classified into theoretical study , practical study , and translation study .

  12. 国际商务合同因特殊的社会功能导致其特殊的文体特点,特别是中英文合同在语言和结构上具有很大的差异。

    International business contracts possess particular stylistic features in terms of its special social function ; especially there are huge differences in terms of language and structure between Chinese and English .

  13. 本文首先介绍了关于翻译的基本理论的翻译标准,以及具体适用于国际商务合同翻译的理论标准。这是整篇论文理论上的指导。

    The thesis first describes the general theories and criteria for translation , and those specific for the translation of international business contracts , which are theoretical guidelines for the whole thesis .

  14. 语义的准确性和合同文体的再现,或换言之,语义等值和文体等值是国际商务合同翻译标准的灵魂。

    Precision in meaning and reproduction of a contract style , or in other words , semantic equivalence and stylistic equivalence , constitute the soul of criteria for the translation of IBC .

  15. 目前对国际商务合同翻译的研究大多采用传统翻译观的从局部到全局的研究方法,倾向于对微观的词汇、句子及篇章层面的研究。

    People generally adopt the traditional bottom-up methodology to study the translation of IBC . Most researches on contract translation are focused on the micro-elements such as lexical expressions , syntactic structures and textual organizations .

  16. 本文从宏观层面分析了国际商务合同中、英文两种版本所共有的一般性文体特点和语言特征,旨在此基础上探讨国际商务合同中译英的措词策略。

    This thesis is an exploration of some specific wording tactics of Chinese-English translation of international business contracts ( IBC ) on the basis of a macro-analysis of general stylistic and linguistic features of IBC shared by both Chinese and English versions .

  17. 作为一种法律上有约束力的文件,国际商务合同清楚地规定了合同各方应该履行的义务,同时也赋予了合同各方的合法权益,这将有助于促进国际商贸交往。

    As a legally binding document , international commercial contracts unambiguously stipulate the obligations to be performed by the contracting parties and at the meantime protect the lawful rights and interests of the parties concerned , which helps to promote international business and trade .

  18. 最后,本文分词汇、句法和篇章三个层次讨论了国际商务合同微观方面的特点,并结合实例就各层次的翻译要点加以总结,在此基础上结合功能翻译理论提出了相应的翻译策略和技巧。

    Finally , it furthers the study into some micro-elements of IBC on the lexical , syntactic and textual levels and accordingly summarizes some key points in translation through practical examples . Based on these points it puts forward some translation strategies and techniques within the framework of functionalism .

  19. 其次,尽管一些学者对国际商务合同文体特征的翻译进行了研究,但他们的研究主要还是以词汇和语法层面为基础;几乎没有学者从国际商务合同功能的视角进行过翻译研究。

    Second , although some scholars have probed into translating the stylistic features of international commercial contracts , they mainly build their researches on the basis of lexical and grammatical levels . Few of them have conducted their translation researches from the perspective of the functions of international commercial contracts .

  20. 第二部分初步探讨了国际电子商务合同订立过程中的核心问题。

    The second part includes preliminary research on the core issues of international E-business-contract .

  21. 第一部分国际电子商务合同概述。

    The first part summarizes E-business-contract .

  22. 国际电子商务合同作为电子商务的主要形式,是指处于不同国家和地区的民事法律关系主体通过国际互联网所订立的涉及国际条约或外国法律效力的跨国交易。

    International E-Commerce contracts as the main form of e-commerce , Means in different countries and regions , Civil Principal entered into via the Internet or foreign law , international treaties concerning the effectiveness of cross-border sales contracts .

  23. 国际商务购销英文合同的篇章分析

    Textual Analysis of International Business Purchase & Sales Contract in English

  24. 国际商务中电子合同法律问题研究

    Study of Legal Problems Emerging from Applying Electronic Contracts in International Business

  25. 在国际商务中,电子合同的应用已经逐渐成为一种趋势,并将给法律带来全新的观念。

    The application of E-Commerce has became a new tendency and brought about new conception in international business .

  26. 面对新形势和新问题的出现,国际私法必须与时俱进,针对国际电子商务合同的特点不断地改进、完善。

    The face of new situation and new problems , acts of private international law must address the characteristics of e-commerce continue to enrich and perfect .