占着茅坑不拉屎
- be a dog in the manger;neither shit nor get off the pot -- hold on to a post without doing any work and not let anyone else take over;hold on to one's post, while doing nothing
-
我最好现在离职。我不想占着茅坑不拉屎。
I 'd better quit now . I don 't want to be a dog in the manger .
-
你又不知道怎么溜冰,为什么不把冰鞋给我?不要占着茅坑不拉屎。
If you don 't know how to skate , why don 't you give the skates to me ? Don 't be a dog in the manger .
-
占着茅坑不拉屎是可恶的,其实,最可恨的却是拉完了屎还要占着等坑。
The manger is abhorrent , actually , is the most hateful to pull out of the pit shit , etc.
-
从市场的角度看,雅马哈肯定失望,但他也不能占着茅坑不拉屎。
From a marketing point of view , Yamaha is of course disappointed , but it cannot bank roll something it cannot afford .
-
不要占着茅坑不拉屎!如果你不玩那架模型飞机,就送给托尼吧。
Don 't be such a dog in the manger ! If you don 't want that model plane , give it to tony .
-
离职谈话的时候,你也许有种冲动要告诉人事经理你对公司、对老板和对同事的真实想法,告诉他哪些人占着茅坑不拉屎。
You might have the urge to tell human resources what you really think of the company during the exit interview , what you really think about your boss and your colleagues and that one guy who doesnt do anything but waste space .