中美战略与经济对话

  • 网络S&ED;SED;Strategic and Economic Dialogue;China-Us Strategic and Economic Dialogue
中美战略与经济对话中美战略与经济对话
  1. 双方积极评价中美战略与经济对话这一两国政府间十分重要的协调机制,同意二0一一年五月在华盛顿举行第三轮对话。

    The two sides praised the S ED as a key mechanism for coordination between the two governments , and agreed to hold the third round of the S ED in Washington , D.C. , in May2011 .

  2. 美国财政部长杰克•卢在中美战略与经济对话期间宣布了这一突破性进展。

    Treasury Secretary Jack Lew announced the breakthrough at the sed .

  3. 第五轮中美战略与经济对话取得丰硕成果。

    The fifth round of the China-U.S. Strategic and Economic Dialogue produced bountiful results .

  4. 本年度的中美战略与经济对话闭幕。

    This year 's China-U.S Strategic and Economic Dialogue has come to an end .

  5. 对于正在北京举行的中美战略与经济对话,人们期望不高。

    Expectations are low for the Sino-American Strategic and economic dialogue under way in Beijing .

  6. 祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。

    I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success .

  7. 2009年我从奥巴马总统在伦敦会晤时商定,建立中美战略与经济对话机制。

    President Obama and I agreed to establish the S & ED when we met in London in 2009 .

  8. 第二轮中美战略与经济对话今天在北京开幕。

    The second round of the China-US Strategic and Economic Dialogues ( S & ED ) opens in Beijing today .

  9. 最新一轮中美战略与经济对话于周二在华盛顿完成。拓宽对话议程是有道理的。

    Widening the agenda of talks , the latest round of which wrapped up in Washington on Tuesday , makes sense .

  10. 中美战略与经济对话是双方就长期性、战略性、全局性问题进行高层沟通的重要平台。

    This weeks China-U.S. Strategic and Economic Dialogue is an important platform for conducting high-level communication on long-term , strategic and overarching issues .

  11. 双方同意通过中美战略与经济对话、两军交往等渠道就具有战略重要性的问题进行讨论。

    The two sides agreedto discuss issues of strategic importance through such channels as theU . S. - China Strategic and Economic Dialogue and military-to-militaryexchanges .

  12. 今年的中美战略与经济对话将于今天晚些时候在北京举行。

    This year 's Strategic and Economic Dialogue between China and the United States is set to get underway later on today here in Beijing .

  13. 首先我对第四轮中美战略与经济对话开幕表示祝贺,对远道而来的美国朋友们表示欢迎。

    I wish to extend congratulations on the opening of the fourth round of the S & ED and welcome to our American friends coming from afar .

  14. 双方同意继续通过将要举行的中美战略与经济对话、中美商贸联委会等进程致力于推进双边经济关系取得具体进展。

    The two sides agreed to continue working to make concrete progress on the bilateral economic relationship through the upcoming S & ED and the JCCT process .

  15. 在第六轮中美战略与经济对话和第五轮中美人文交流高层磋商联合开幕式上的致辞

    Address at the Joint Opening Ceremony of the Sixth Round of the China-US Strategic and Economic Dialogue and the Fifth Round of the China-US High-level Consultation on People-to-People Exchange

  16. 通过分析国家利益理论与中美战略与经济对话机制的互动,肯定了此对话机制的合理性和存在价值。

    It can be explained by the theory of national interests . Through the analysis of the interaction , it affirms the rationality of this dialogue mechanism and its value .

  17. 很高兴来华盛顿出席第三轮中美战略与经济对话。

    It is a great pleasure for me to join you at the third round of the China-US Strategic and Economic Dialogues ( S & ED ) here in Washington .

  18. 气候变化工作组应吸收相关政府部门参加,并于即将召开的中美战略与经济对话会议上向两国元首特别代表报告工作成果。

    The Climate Change Working Group should include relevant government ministries and will present its findings to the Special Representatives of the leaders for the S & ED at their upcoming meeting .

  19. 中美战略与经济对话特别代表洛文杰在此对话前夕的吹风会上表示,美方已经在同中国探讨官方出口信贷方面的国际化安排。

    The U.S.and China are discussing the internationalization of official export credit , David Loevinger , special representative for the S & ED , said at a briefing before the third round began .

  20. 不过,三年来,在你们的支持下,财政部长和外交部长每年都邀请我参加中美战略与经济对话,对此我表示感谢。

    But I am grateful to the secretaries of the Treasury and state for their inviting me , with your support , to participate in the Strategic & Economic Dialogue in each of the last three years .

  21. 时隔两年,中美战略与经济对话再次在北京举行,中美双方将共同探讨,新形势下如何推动两国关系向前发展。

    Today after two years , a new round of China-US Strategic and Economic Dialogues ( S & ED ) has opened here in Beijing . During the dialogue , our two sides will discuss ways to advance China-US relations under the new circumstances .

  22. 在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。

    On the occasion of the opening of the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues ( S & ED ) , I wish to extend , on behalf of the Chinese Government and in my own name , warm congratulations and best wishes

  23. 让我们在前四轮中美战略与经济对话的基础上,沿着两国元首指明的方向,继往开来、开拓创新,推动本轮对话取得积极丰硕成果,为中美跨太平洋合作注入新动力。

    Let us build on the past four S & EDs , forge ahead in the direction set by our Presidents , and work innovatively for positive and fruitful results at this round of dialogues , so as to inject fresh impetus into the China-US cooperation across the Pacific Ocean .

  24. 我相信,在双方团队的共同努力下,中美战略与经济对话机制一定能够不断完善和发展,为促进两国各领域互利合作、发展积极合作全面的中美关系,注入新活力、作出新贡献。

    I am confident that with the concerted efforts of both teams , the S & ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive , cooperative and comprehensive relationship .

  25. 因此,中美以战略与经济对话的模式来深化两国的共同利益、解决两国之间存在的问题和摩擦具有重要的战略意义,为两国深入了解和互利合作提供了新的机遇。

    Their interdependence grows and the differences and conflicts increase . Therefore , China and the United States deepen the common interests and solve the problems by strategic and economic dialogue . It provides new opportunities with in-depth knowledge and mutually beneficial cooperation .

  26. 经过一段时间协商,中美双方已就建立“中美战略与经济对话机制”达成原则协议,并商定了该机制的有关安排。

    Through consultation , the two sides have agreed in principle to establish the " China-U.S.Strategic and Economic Dialogues " mechanism and decided upon the relevant arrangements for the mechanism .

  27. 为了把气候变化挑战提升为更加优先的事项,中美两国将在2013年中美战略与经济对话举行之前建立气候变化工作组。

    In order to achieve this goal of elevating the climate change challenge as a higher priority , the two countries will initiate a Climate Change Working Group in anticipation of the 2013 Strategic and Economic Dialogue ( S & ED ) .

  28. 中美两国宣布,最新一次中美战略与经济对话取得成功。在为期两天的谈判后,双方就美国企业进入中国市场以及中国企业获取美国敏感技术达成了一系列协议。

    The US and China have claimed success after two days of negotiations ended in a series of deals on US access to the Chinese market and Chinese access to sensitive US technology .

  29. 但是,在肯定其成果的同时,要清醒地认识到,中美在诸多问题上仍存在分歧,中美战略与经济对话机制本身也存在着缺陷与不足。

    In affirming its results , however , we must realize that many problems and differences between China and the United States will still exist . China-U.S. strategic and economic dialogue mechanism also has defects and deficiencies .