葛浩文
- 网络Howard Goldblatt
-
拿汉语读,用英文写&说说葛浩文的翻译
Howard Goldblatt : To Read in Chinese and to Write in English
-
第一章介绍了葛浩文生平。
Chapter one makes an introduction to Howard Goldblatt .
-
葛浩文是翻译现当代中国文学成就最大的翻译家。
Howard Goldblatt is the most accomplished translator of modern and contemporary Chinese literature .
-
第三章主要是从概念隐喻的角度来分析葛浩文译《米》中的隐喻翻译。
Chapter Three is an analysis of metaphor translation in Rice from the perspective of Conceptual Metaphor Theory .
-
由于特殊的文化身份,葛浩文对美国文化的了解远甚于中国文化。
As a man with his special cultural identity he knows the American culture much better than the Chinese culture .
-
这一时期的代表着有肖凤和葛浩文等,以肖凤最具有代表性。
Xiao Feng and Ge Haowen are the representatives of this period , and Xiao Feng is the most representative writer .
-
第四章是对于王安忆和其作品,以及葛浩文及其翻译思想的介绍。
Chapter Four provides a brief introduction to Wang Anyi and her works as well as Howard Goldblatt and his views on translation .
-
如今《狼图腾》已经翻译成30多种语言在世界多个国家和地区发行,其中英语版权由企鹅出版社购得并由葛浩文教授翻译。
It has been translated into more than 30 languages all over the world . Its English copyright was purchased by Penguin Press and Howard Goldblatt translated it into English .
-
拥有丰富翻译经验的著名译者葛浩文先生认为:翻译是忠实于创作的妥协,翻译是叛逆,翻译是重写以及翻译是跨文化交流。
The famous and experienced translator , Howard Goldblatt , views that : translation is compromise of fidelity and creativity ; translation is betrayal ; translation is rewriting ; translation is cross-cultural communication .
-
第六章为结论,简单回顾了文中所探讨的问题,概括了葛浩文的翻译思想,肯定其在翻译上所做出的贡献,并指出本论文研究的局限性以及对后续研究展望。
Chapter Six is the conclusion , which briefly summarizes the main idea of the thesis , points out the limitations of this study , and offers suggestions for further research on this topic .
-
在把中国文学翻译成英文介绍给世界的金字塔里,葛浩文排在顶尖位置,被誉为英文世界地位最高的中国文学翻译家。
He is in the top position in the pyramid of the introduction of Chinese literature into English . He also enjoys the highest position in Chinese literature translators in the world of English .
-
为了向西方介绍中国文化,满足西方读者对异域文化的好奇感,葛浩文会发挥主观能动性采用直译或音译加解释的方法保留原文的意象和文化元素。
In order to introduce Chinese culture to the west and gratify target readers ' curiosity , Goldblatt exerts his initiative to retain the original images and cultural elements through literal translation or transliteration plus explanation .
-
以王东风提出的补偿策略为基础,本文以葛浩文的译本为研究对象,试图探讨关联理论对于处理翻译中的文化缺省的解释力。
Based on the compensation strategies proposed by Wang Dongfeng , this thesis attempts to explore the interpretative force of relevance theory over the compensation of cultural default in Wolf Totem , translated by Howard Goldblatt .
-
葛浩文教授在现、当代汉语文学作品英译工作上取得了巨大成就,为中国文化的传播作出了杰出的贡献。
Professor Howard Goldblatt has made great achievement on translating modern and contemporary Chinese literature works . As an eminent scholar of foreign language circle , he has made remarkable contribution to the transmission of Chinese culture .
-
葛浩文是美国著名的中国现当代文学学者和翻译家,辛勤耕耘三十余载,他已经是中国现当代文学作品的首席翻译家。
Howard Goldblatt is a famous American scholar and translator of modern and contemporary Chinese literature . With more than30years ' hard work , he is renowned as the chief translator of modern and contemporary Chinese literature .
-
这位57岁的中国作家在一个有着明显界限的系统内工作已经获得了成功,而非忽视他们,葛浩文说,他把莫言的作品翻译成英文,包括著名的《红高粱》。
The 57-year-old Chinese author has achieved his success by working within a system with distinct boundaries , not ignoring them , said Howard Goldblatt , who has translated several of Mo 's works into English , including the acclaimed Red Sorghum .
-
葛浩文说:萧红在本质上是一个自传体和善于描写她私人经验的作家她的作品,无论是从主题的选择,还是形式的运用,都折射着她情感体验的光辉。
Ge Haowen said : In nature , Xiao Hong is a writer who is good at autobiographical description of her personal experience , Whether from the subject selection , or the use of forms , her work have reflected her emotional experience .
-
2008年该书由美国著名汉学家葛浩文教授译为英文,然而,其译本自出版以来还未获得国内外的广泛关注和研究。
Since its publication in 2004 , it has attracted considerable interests ; however , little attention and study has been given to the English version of Lang Tu Teng , translated by the famous American sinologist Professor Howard Goldblatt after its publication in 2008 .
-
葛浩文教授提出,把中国文学走向世界的过程比喻为一个凳子,光有文本、有读者这两条腿还不稳,还要有第三条腿&由一个中间人用另外一种语言介绍给读者。
He argues if the process of Chinese literature walking toward the world is likened to a stool , the two legs of texts and readers are not enough , there should be a third leg , the middleman who introduces the texts to readers in another language .
-
葛浩文教授认为,翻译不仅仅是语言的问题,每个国家的文化有差异,如何找到一个恰当的词来表达很不容易;而译作到了外国编辑那里,还有一个他们是否理解和认可的问题。
Professor Howard Goldblatt thinks that translation is not just about languages . Since there are differences between the cultures of different countries , it is not easy to find a proper word when translating . Another concern is whether foreign editors can understand and recognize the translation .