古诗
- ancient poetry;ancient style poetry;a form of pre-Tang poetry
-
(1) [ancient style poetry]
-
(2) 古代的诗
-
(3) 诗体名。即古体诗。按古代格律写的诗,与绝句、律诗等近体诗相对而称
-
唐朝是中国古诗的极盛时期。
The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry .
-
这首古诗很费解。
This classical poem is hard to understand .
-
青青河畔草,郁郁园中柳。(《古诗十九首》)
Green , green the riverside grass . dense , dense the garden willows .
-
迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)
Far away twinkles the herd-boy star ;| brightly shines the lady of the silver river .
-
浩浩阴阳移,年命如朝露。(《古诗十九首》)
In infinite succession light and darkness shift , | and years vanish like the morning dew .
-
B:我参加了首届中国古诗朗诵比赛。
B : I took part in the First Chinese Ancient Poem Reading Competition .
-
B:太棒了。你知道,我们中国的古诗真的很棒。我们应该多学点。
B : Fantastic . You know , our Chinese ancient poems are really great.We should learn more .
-
他说,说汉语其实并不是那么难,他们只是很难理解不同的句子中的同一个词,也很难读懂中国古诗词,但是,写汉字才是汉语学习中最难的部分。
He said that Speaking Chinese is not so difficult , it was difficult for them to understand the same word in different sentences and read Chinese poets , but writing Chinese charactersis the most difficult part of learning the language .
-
一年前,中国邮政储蓄银行(postalsavingsbankofchina)行长陶礼明在描述该行未来雄心勃勃的征途时,引用了两句古诗。
A year ago the president of the postal savings bank of China quoted a classic poem to describe the journey ahead for his ambitious institution .
-
在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;
Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett , this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation of ancient Chinese poetry into English .
-
中国古诗英译中不可译的处理
Approaches to the " Untranslatability " in Translating Ancient Chinese Poems
-
论语境对汉语古诗英译的制约
A Perspective of Contextual Restrictions on Translation of Classical Chinese Poems
-
高中古代诗歌整体教学初探浅谈古诗文教学中的说话训练
Study on Integral Teaching of Ancient Poetry for Senior Middle School
-
论汉语古诗中叠音词的英译
On the English Translation of Reduplicated Words in Chinese Ancient Poems
-
对于古诗词的英译,人们从来都没停止过探索。
And people never stop exploring its translation in the history .
-
古诗词是中国古典文学中一朵绚丽的奇葩。
Ancient poetry are like wonderful flowers in Chinese traditional literature .
-
古诗文音注应符合普通话读音碳水化合物二元标记法
Phonetic Notation of Ancient Poems Should Conform to Standard Chinese Pronunciation
-
论古诗英译的音美再现
On the Reproduction of the Musicality in Translating Classical Chinese Poetry
-
论小学语文中的古诗与审美教育
The Ancient Poem in the Primary School Chinese and Aesthetical Education
-
对生命的深沉咏叹是《古诗十九首》的魅力所在。
Nineteen Ancient Poems ' charm lies in deep intoning of life .
-
论形象思维与古诗英译中的意象处理
Thinking in Images and Translating Classical Chinese Poetry into English
-
汉末文人古诗思想特征论
On Ideological Characteristics of Poems in the Late Han Dynasty
-
中国古诗英译意境传递的探索
The Transference of Artistic Conception in Translating Classical Chinese Poetry
-
论新课程标准下的初中古诗词教学
On Junior Middle School Poet Teach in g under New Course Criterion
-
试析诵读古诗文对学生的积极影响
Discuss on the influence of reading ancient poems on students
-
汉语古诗的内在韵律与英译标准
The Intrinsic Rhythm and the Translating Criterion of the Ancient Chinese Poems
-
现行高中阶段古诗文教学问题研究
Research on Ancient Prose Teaching Questions in Present Senior School
-
巧借古韵作新题&新闻标题中古诗词、成语和典故的运用手法
Making News Headlines by Using Chinese Classic Poems , Proses and Allusions
-
指称理论视野中的古诗英译
English Translation of Chinese Ancient Poems from the Perspective of Denotation Theory
-
浅谈古诗在物理教学中的妙用
On Life Education and the Teaching of Junior Ancient Poems