古诗

gǔ shī
  • ancient poetry;ancient style poetry;a form of pre-Tang poetry
古诗古诗
古诗 [gǔ shī]
  • (1) [ancient style poetry]

  • (2) 古代的诗

  • (3) 诗体名。即古体诗。按古代格律写的诗,与绝句、律诗等近体诗相对而称

古诗[gǔ shī]
  1. 唐朝是中国古诗的极盛时期。

    The Tang Dynasty was the golden age of classical Chinese poetry .

  2. 这首古诗很费解。

    This classical poem is hard to understand .

  3. 青青河畔草,郁郁园中柳。(《古诗十九首》)

    Green , green the riverside grass . dense , dense the garden willows .

  4. 迢迢牵牛星,皎皎河汉女。(《古诗十九首》)

    Far away twinkles the herd-boy star ;| brightly shines the lady of the silver river .

  5. 浩浩阴阳移,年命如朝露。(《古诗十九首》)

    In infinite succession light and darkness shift , | and years vanish like the morning dew .

  6. B:我参加了首届中国古诗朗诵比赛。

    B : I took part in the First Chinese Ancient Poem Reading Competition .

  7. B:太棒了。你知道,我们中国的古诗真的很棒。我们应该多学点。

    B : Fantastic . You know , our Chinese ancient poems are really great.We should learn more .

  8. 他说,说汉语其实并不是那么难,他们只是很难理解不同的句子中的同一个词,也很难读懂中国古诗词,但是,写汉字才是汉语学习中最难的部分。

    He said that Speaking Chinese is not so difficult , it was difficult for them to understand the same word in different sentences and read Chinese poets , but writing Chinese charactersis the most difficult part of learning the language .

  9. 一年前,中国邮政储蓄银行(postalsavingsbankofchina)行长陶礼明在描述该行未来雄心勃勃的征途时,引用了两句古诗。

    A year ago the president of the postal savings bank of China quoted a classic poem to describe the journey ahead for his ambitious institution .

  10. 在SusanBassnett的TransplantingtheSeed一文中提出诗歌翻译的可译性的基础上,简要介绍中国古诗英译的可译性和不可译性的客观存在;

    Based on the thesis Transplanting the Seed written by Susan Bassnett , this article makes a brief mention of the controversy of untranslatability and translatability in translation of ancient Chinese poetry into English .

  11. 中国古诗英译中不可译的处理

    Approaches to the " Untranslatability " in Translating Ancient Chinese Poems

  12. 论语境对汉语古诗英译的制约

    A Perspective of Contextual Restrictions on Translation of Classical Chinese Poems

  13. 高中古代诗歌整体教学初探浅谈古诗文教学中的说话训练

    Study on Integral Teaching of Ancient Poetry for Senior Middle School

  14. 论汉语古诗中叠音词的英译

    On the English Translation of Reduplicated Words in Chinese Ancient Poems

  15. 对于古诗词的英译,人们从来都没停止过探索。

    And people never stop exploring its translation in the history .

  16. 古诗词是中国古典文学中一朵绚丽的奇葩。

    Ancient poetry are like wonderful flowers in Chinese traditional literature .

  17. 古诗文音注应符合普通话读音碳水化合物二元标记法

    Phonetic Notation of Ancient Poems Should Conform to Standard Chinese Pronunciation

  18. 论古诗英译的音美再现

    On the Reproduction of the Musicality in Translating Classical Chinese Poetry

  19. 论小学语文中的古诗与审美教育

    The Ancient Poem in the Primary School Chinese and Aesthetical Education

  20. 对生命的深沉咏叹是《古诗十九首》的魅力所在。

    Nineteen Ancient Poems ' charm lies in deep intoning of life .

  21. 论形象思维与古诗英译中的意象处理

    Thinking in Images and Translating Classical Chinese Poetry into English

  22. 汉末文人古诗思想特征论

    On Ideological Characteristics of Poems in the Late Han Dynasty

  23. 中国古诗英译意境传递的探索

    The Transference of Artistic Conception in Translating Classical Chinese Poetry

  24. 论新课程标准下的初中古诗词教学

    On Junior Middle School Poet Teach in g under New Course Criterion

  25. 试析诵读古诗文对学生的积极影响

    Discuss on the influence of reading ancient poems on students

  26. 汉语古诗的内在韵律与英译标准

    The Intrinsic Rhythm and the Translating Criterion of the Ancient Chinese Poems

  27. 现行高中阶段古诗文教学问题研究

    Research on Ancient Prose Teaching Questions in Present Senior School

  28. 巧借古韵作新题&新闻标题中古诗词、成语和典故的运用手法

    Making News Headlines by Using Chinese Classic Poems , Proses and Allusions

  29. 指称理论视野中的古诗英译

    English Translation of Chinese Ancient Poems from the Perspective of Denotation Theory

  30. 浅谈古诗在物理教学中的妙用

    On Life Education and the Teaching of Junior Ancient Poems