原文

yuán wén
  • the original;text;original text;master copy
原文原文
原文 [yuán wén]
  • [orginal text;the original] 原作品,原件

  • 译笔能表达出原文风格

原文[yuán wén]
  1. 原文的转写本早在1960年就可获取。

    The transcriptions of the text were available as early as 1960 .

  2. 插补文字似乎是在原文完成后不久被补充进来的。

    The interpolation appears to have been inserted very soon after the original text was finished .

  3. 原文的反语用法在翻译中丢失了。

    The irony is lost in translation .

  4. 最新的学校兼职工作版面上有广告登着“各种六年级课程”(range误拼为rnage,原文如此)。

    The latest school jobs page advertises a ' wide rnage ( sic ) of 6th form courses . '

  5. 以下是原文的节选。

    The following are extracts from the original article .

  6. 翻译时设法把握住原文中难以捉摸的风韵。

    Try to catch the elusive charm of the original in translation .

  7. 我们参照原文作了必要的修改。

    We consulted the original and made some necessary changes .

  8. 有原文可按。

    There 's the original to refer to .

  9. 这篇译作紧扣原文。

    The translation follows closely the original .

  10. 请参看原文。

    Refer to the original , please .

  11. 原文如次。

    The text is as follows .

  12. 翻译时不应根据自己的好恶改变原文的意思。

    In doing translation , one should not alter the meaning of the original to suit one 's own taste .

  13. 这是译文,原文是法文。

    This is a translation ; the original is in french .

  14. 译者没有体会原文的精神。

    The translator failed to capture the spirit of the original .

  15. 对照原文修改译文。

    Check the translation against the original and make corrections .

  16. 译文在意义与形式上应忠实于原文。

    The translation should be faithful to the original both in meaning and form .

  17. 这是根据原文编辑的。

    It was edited from the original text .

  18. 这是译文。原文是法文。

    This is a translation.The original is in French .

  19. 原文鸿渐知道这些话虽然对自己说,而主要是记载在日记和回忆录里给天下后世看方遯翁怎样教子以义方的。

    Hung-chien knew that while these remarks were said to him , they were intended primarily to be recorded in a diary or in memoirs Tun-weng had brought up his son in accordance with truth and righteousness .

  20. “雪克隆”指的是把一些陈词滥调、公理、流行文化名言改编成现代版本的行为。通过替换原文的几个关键词就可以旧瓶装新酒。

    The term " snowclone " describes the practice of transforming cliches , axioms and pop culture catchphrases into modern analogies . By replacing a few key words from the original saying , a writer can put a new context using the old formula .

  21. 但这次漫长的会谈(talkfest)又给人们带来了多少新思路(原文:newinsight,指新的见解)呢?

    But how much new insight did this talkfest really add ?

  22. 不过,如果你发现你正深陷于对控件的调用(原文是thegutsofthecontrol,不好翻译),那也许你并没有采取最佳的方式。

    However , if you find yourself getting deep into the guts of the control , then you are probably not taking the best approach .

  23. 意识形态不仅支配着译者翻译的基本策略,而且规定了译者如何解决与于原文中论域(universeofdiscourse)和语言相关的问题。

    On one hand , ideology manipulates the basic translation strategies and prescribes the way of settling the problems linked with universe of discourse and language .

  24. 因此,在对外宣传翻译中遵照Skopos翻译原则,有助于表达原文意图和达到对外宣传的目的。Skopos翻译原则为对外宣传翻译工作者提供了切实可行的翻译策略和技巧。

    This paper intends to show how to translate effectively in foreign-oriented publicity and to provide some practical strategies and skills for the translators with Skopos .

  25. 上周六早间这段视频曾因“描述有害活动”(原文如此)在YouTube上被短暂删除,但上午11点时又重新上线。

    Its video was briefly pulled from YouTube Saturday morning as a " depiction of harmful activities " ( SIC ) , but by 11:00 a.m. it was back up .

  26. MonaBaker认为,翻译应该考虑原文中使用某种衔接手段的动机,而非仅仅是衔接手段本身。这两个问题导致研究不够深入,缺乏说服力。

    Mona Baker declares that it is the motivations behind the use of a particular cohesive device , rather than the device itself , that ought to be considered in translation .

  27. 本文介绍了数字签名技术的基础上提出了混合密钥的数字签名技术以及该技术在Java中的实现,通过这种方式不仅实现了数字签名、保证原文的机密性,而且大大提高了系统的效率。

    This paper introduces the technique of digital signature , and put forward the hybrid cryptographic key technique in digital signature , and its implementation in Java . In such a way , not only the digital signature is implemented , but also the efficiency of system is improved .

  28. 依据JISZ31981-7原文对该标准各部分进行介绍,拟推进我国电子封装与组装的无铅化进程。

    Present the contents of every section of the standard according to the original JIS Z 3198 1-7.The purpose is to improve the lead-free process in electronic package and assembly in China .

  29. 在对MD5算法做简单介绍的基础上,针对攻击者拥有巨大密码字典、原文/密文对照数据库,设计了MD5变换算法,是对现有的MD5算法的延伸,大大提高了现成MD5密文的安全性。

    On the basis of the introduction of MD5 and in light of the large-capacity password dictionary and original text / cryptograph database of hackers , this paper designs the MD5 transformation algorithm which is the extension of current MD5 algorithm and greatly enhances its security .

  30. 美国OCLC公司是世界最大的文献信息服务机构之一,其所提供的80个数据库内容覆盖社会科学、自然科学各学科领域,且一半有原文。

    American OCLC company is one of the worlds biggest constitutions of document information service and contents of eighty databases offered by the company cover every subject area from social sciences to natural science , furthermore , half of them have the original .