首页 / 词典 / good

二汉

二汉二汉
  1. 二流浪汉:我们俩除外。

    Tow hobos : Except for us .

  2. 二是由汉民族自己建立的政权。

    And the second is that the political power must be established by Han nationality .

  3. 第二,藏汉中学生的数学元认知与数学成绩成正相关。

    Second , mathematical metacognition of Zang-Han junior and senior students and mathematical achievements are positively relevant .

  4. 第二部分:汉越数量短语的语义类型。

    The second part is about the semantic types of the quantitative phrases in Chinese and Vietnamese .

  5. 第二,比较汉日敬语系统的表敬方式;

    Second , to compare the ways of expression of respect in Chinese honorific system and Japanese honorific system ;

  6. 第二章,汉越状语对比。在汉语语言学界对状语的定义框架下,将现代汉语的状语分成两大类、八小类。

    According to definition framework about adverbial of Chinese language scholars , we divided modern Chinese adverbials into two main types and eight small types .

  7. 第二部分为汉英语的语言学比较,指出英语是表音式语言,汉语是语标式语言;

    The second part is a linguistic comparison of Chinese and English , stating that English is a phonetic language , whereas Chinese is a logographic language ;

  8. 主要阐述本选题的研究目的和意义,研究方法和范围,以及本选题的研究现状;第二部分是汉韩否定词时间表现对比。

    This paper mainly elaborates the purpose and significance of study , research methods and scope , as well as the researching status ; second part is the Han Chinese negative words time contrast .

  9. 我国古代鸟类学的发展史可分为两期:(一)前期汉朝以前;(二)后期汉末至明朝。

    The developmental history of ornithology in ancient China may be divided into two periods : ( 1 ) The pre-Han period , ( 2 ) the hind period-from the end of the Han dynasty to the Ming dynasty .

  10. 第二部分是汉越动作动词概说,其中有提到人手动作的定义,人手动作动词的构字特点和人手动作动词的分类。

    The second part is the summary of action verbs in Chinese and Vietnamese , in which we talk about the definition of hand action , the hooks characteristics of hand action verbs and the classification of the hand action verbs .

  11. 第二章指出汉译佛典偈颂体的发展历程,从原典文体与汉地文体两方面探讨其形成原因,并分析偈颂体给语言方面带来的一些具体影响。

    The second chapter indexes the development process of the " JiSong " style of Chinese Buddhist Scripture , discusses its forming reason from both the style of original edition and that of Chinese edition , and analyses its specific impacts in language .

  12. 在近些年来空前活跃的中国翻译界,有两个现象是引人注目的:一是对翻译的理论研究的前所未有的关注,二是对汉译的翻译表现出浓厚兴趣。

    Over recent years , there have been two noticeable phenomena in the unprecedented active translation field of China : one is an unprecedented attention on the research of translation theory ; the other one is a keen interest on the translation from Chinese to English .

  13. 全文的主要内容包括如下几个方面:除绪论、结语外,第二章对汉韩公文语体作了总的论述,包括公文语体的定义、范围、分类及历史变迁等。

    The content of this thesis consists of the following aspects : put aside the introduction and conclusion part , chapter 2 makes a general exposition of the Chinese and Korean official documents , introducing the definition , domain , classification and historical transitions of the official documents .

  14. 第二章讨论了汉越语语音系统及其音韵特点。

    Phonological system and its features of Han-Viet Dialect .

  15. 第二部分主要探讨汉律适用原则对秦律的因袭与变革。

    Part two mainly researches the following and the changing of the applicable law principles Han from Qin .

  16. 第二章试图再现汉末魏代音乐机关活动的概貌。

    The second chapter tries to restore the general features of the musical institutions in late Han Dynasty and Wei Dynasty .

  17. 第二,通过对汉译英考试内容与考试细则的比较,作者认为该题型有很好的内容效度。

    Secondly , by comparing its content with the test specification , the author arrived at the conclusion that Chinese-English translation also has desirable content validity .

  18. 第二部分对蒙汉惯用语从衣食、器物、信仰、民族心理特征等四个方面进行文化内涵对比。

    Chapter two : cultural meaning of the Mongolian and Chinese idioms from the four aspects of food , clothing , artifacts , beliefs , ethnic and psychological characteristics .

  19. 第二部分界定韩汉空间维度的外延和内涵,对韩汉空间维度词进行语义分析。

    The second part is the definition of denotation and connotation of the space dimension adjectives of Korean and Chinese , analyzing the word meaning of the space dimension adjectives of Korean and Chinese .