合作企业合同

合作企业合同合作企业合同
  1. (十四)合作企业合同的修改程序。

    Procedures for modifying the JV contract .

  2. 第二十五条中外合作者履行合作企业合同、章程发生争议时,应当通过协商或者调解解决。

    Article 25 Any dispute between the Chinese and foreign parties arising from the execution of the contract or the articles of association for a contractual joint venture shall be settled through consultation or mediation .

  3. 第九条中外合作者应当依照法律、法规的规定和合作企业合同的约定,如期履行缴足投资、提供合作条件的义务。

    Article 9 The Chinese and foreign parties shall , in accordance with the provisions of the laws and regulations and the agreements in the contractual joint venture contract , duly fulfil their obligations of contributing full investment and providing the conditions for cooperation .

  4. 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。

    The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period o two years thereafter .

  5. 中方打捞人根据国家有关规定或者中外合作打捞企业合同的规定从捞获物或者其折价中取得收益。

    Chinese salvage operators will share the benefits from the retrieved objects or their value in price in accordance with State regulations or the cooperative salvage enterprise contract .

  6. 第二十一条中外合作者依照合作企业合同的约定,分配收益或者产品,承担风险和亏损。

    Article 21 The Chinese and foreign parties shall share earnings or products , undertake risks and losses in accordance with the agreements prescribed in the contractual joint venture contract .

  7. 中外合作者没有在合作企业合同中订立仲裁条款,事后又没有达成书面仲裁协议的,可以向中国法院起诉。

    The Chinese or foreign party may bring a suit in a Chinese court , if no arbitration clause is provided in the contractual joint venture contract and if no written agreement is concluded afterwards .

  8. 第十一条合作企业依照经批准的合作企业合同、章程进行经营管理活动。

    Article 11 A contractual joint venture shall conduct its operational and managerial activities in accordance with the approved contract and articles of association for the contractual joint venture .

  9. 我国外商投资企业法规定,申请设立中外合资经营企业或中外合作经营企业必须提交中外合资经营企业合同或中外合作经营企业合同,由审批机关进行审批。

    Chinese foreign invested enterprise laws regulate that the investors should put in the contract of the equity joint venture or the contractual joint venture to the institution examining and approving , and waiting for being approved by the authority when they want to set up the venture .

  10. 第二十四条合作企业的合作期限由中外合作者协商并在合作企业合同中订明。

    Article 25 The period of operation of a contractual joint venture shall be determined through consultation by the Chinese and foreign parties and shall be clearly specified in the contractual joint venture contract .

  11. 合作企业的清算事宜,依照国家有关法律、行政法规及合作企业合同、章程的规定办事。

    The liquidation of the joint venture shall be handed in accordance with related state laws and administrative regulations and rules as well as the venture 's contract and the articles of the association .