港人治港
- Hong Kong people administering Hong Kong;Hong Kong self-rule
-
15年来,一国两制、港人治港、高度自治的方针得到全面贯彻落实。
Over the past 15 years , the principles of one country , two systems , Hong Kong people administering Hong Kong and a high degree of autonomy have been fully implemented .
-
我想在这里再次强调,我们将坚持“一国两制”、“港人治港”、高度自治的方针,严格遵守基本法。
Here I would like to emphasize once again that we will adhere to the principle of " one country , two systems , " " Hong Kong people administering Hong Kong " and a high degree of autonomy . We will act in strict accordance with the Basic Law .
-
港人治港的政策不会改变。
The policy of Hong Kong people governing Hong will not change .
-
港人治港,高度自治笛卡尔空间-五自由度机器人手臂自由度分析
"" Hong Kong people ruling Hong Kong with a high degree of autonomy "" Freedom and Movement Analysis-five-joint Robot Arm
-
香港有一支优秀及廉洁的公务员队伍,他们在「港人治港」中担任着重要角色。
Hong Kong has an outstanding and honest civil service . They will have a crucial role to play under " One Country , Two Systems " .
-
在政治方面,我们自己当家作主,在「一国两制」的构思下,承担起港人治港的责任。
At the political level , we are charting our own course and taking up responsibility for our own affairs under the " One Country , Two Systems " concept .
-
钱其琛表示回归三年来证实了「一国两制」和「港人治港」是成功的。
Mr Qian said that three years after handover , the principles of " one country , two systems " and " Hong Kong people ruling Hong Kong " had proved a success .
-
我们将坚持“一国两制的原则,两种制度”,“港人治港”和“澳人治与高度自治的澳门”。
We will uphold the principles of " one country , two systems "," Hong Kong people governing Hong Kong " and " Macao people governing Macao " with a high degree of autonomy .
-
讽刺的是,苏守忠当年对抗的是外来殖民政权,我们今天抵抗的,竟然是号称「港人治港」,自诩「以民为本」的特区政府。
Ironically , so was fighting against the colonial power at that time , while today we are fighting this so called " hong Kong people self-governing " and " people oriented " sar government .
-
姜恩柱在北京发表讲话时说道,“一国两制”方针的成功体现在它不仅使香港回归祖国,同时还实现了“港人治港”,并使该地区的发展得以保持。
Speaking in beijing , Jian Enzhu said this success was demonstrated by the fact that the policy had enabled the return of Hong Kong to china , while at the same time allowing Hong Kong people to govern Hong Kong and maintain the region 's development .
-
我们将坚定不移地贯彻“一国两制”、“港人治港”、“澳人治澳”、高度自治的方针,全力支持香港、澳门保持长期繁荣稳定。
We will unswervingly implement the principle of " one country , two systems , " under which the people of Hong Kong administer Hong Kong , and the people of Macao administer Macao both with a high degree of autonomy , and fully support Hong Kong and Macao in maintaining long-term prosperity and stability .