南海各方行为宣言

  • 网络Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea;Declaration on the Code of Conduct on the South China Sea
南海各方行为宣言南海各方行为宣言
  1. 10多年前,中国与东盟国家就已达成《南海各方行为宣言》(DOC),《宣言》规定,南海争议应由直接当事国通过协商谈判和平解决。

    More than 10 years ago , China and ASEAN countries signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea ( DOC ), which stipulates that the relevant disputes should be resolved peacefully through consultations and negotiations between the countries directly concerned .

  2. 双边一起签署了南海各方行为宣言。

    The two sides jointly issued the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea .

  3. 他说,菲律宾会格守《南海各方行为宣言》,并且愿意就南海共同开发进行合作。

    He said the Philippines will abide by the code and is willing to promote joint development in the South China Sea .

  4. 其中的一个结果是2002的《南海各方行为宣言》,呼吁通过对话和平解决问题。

    One result was the2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea , which calls for peaceful solutions through dialogue .

  5. 洪磊说,这是《南海各方行为宣言》各签署国的共识。

    Hong said such a position had been agreed upon by all nations who have signed the declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea .

  6. 作为会面的一部分,双方还提到了对于《南海各方行为宣言》的谈判。

    As part of the meeting , the two sides mentioned the negotiations on the contents of the Code of Conduct ( COC ) in the South China Sea .

  7. 2002年东盟与中国达成了初步的《南海各方行为宣言》,但落实这一宣言、制定一份正式的行为准则的努力迄今进展甚微。

    Asean and China agreed a preliminary declaration of conduct in the South China Sea in 2002 but attempts to formalise it into a code of conduct have made little progress thus far .

  8. 秦刚发表以上评论之后,中国与东盟国家将举行落实《南海各方行为宣言》第十次联合工作组会议。

    Qin 's comment came ahead of the 10th joint working group meeting between China and ASEAN on the implementation of the declaration on the conduct of parties in the South China Sea .

  9. 这三种方法包括,一是坚持由直接当事方通过协商谈判达成解决方案;二是继续落实《南海各方行为宣言》;三是积极探索“共同开发”。

    They include reaching agreement through consultation and negotiation between direct parties concerned , continuing to implement the Declaration of the Conduct of the South China Sea and searching for ways of common exploitation .

  10. 2002年中国和东盟国家签署了《南海各方行为宣言》,这是维护南海和平稳定的基础性文件。

    The Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea ( DOC ), signed among China and ASEAN countries in 2002 is a fundamental document for maintaining peace and stability in the South China Sea .

  11. 双方还在中国和东盟国家2002年共同签署的《南海各方行为宣言》(以下简称《宣言》)中就通过谈判协商解决有关争议作出郑重承诺。

    The two countries have also made solemn commitment to settling relevant disputes through negotiation and consultation in the 2002 Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea ( DOC ) that China and the ASEAN Member States jointly signed .

  12. 2011年7月,有关方面就《南海各方行为宣言》的实施准则达成共识,承诺将在海洋保护和科研、海上搜救、以及打击海上跨国犯罪等方面进行合作。

    In July 2011 , relevant parties reached an agreement on the guidelines of implementation of the doc ( the Declaration on the conduct of parties in the South China Sea ) , vowing to cooperate in maritime protection , search and rescue , as well as transnational crime busting .

  13. 进行实质性的谈判,进而制定地区规则。我们对此很有信心。”5月18日,来自中国和东盟的高级官员就《南海各方行为宣言》的框架达成了一致。

    er necessary preparatory work by all parties , we will be able to hold substantive consultations on the COC texts at a proper time until we reach important regional rules . We have confidence in it . " Senior officials from China and ASEAN agreed on the framework for the CoC in the South China Sea on May 18 .