丝绸之路经济带

  • 网络the Silk Road Economic Belt
丝绸之路经济带丝绸之路经济带
  1. 对我们来说,丝绸之路经济带是非常重要的项目。

    For us , the Silk Road Economic Belt is an especially important project .

  2. 中国提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路,愿与地区国家一道构建亚欧大陆基础设施互联互通网络,深化区域合作,促进各国发展。

    China has initiated the Silk Road economic belt and the 21st century maritime Silk Road , and is ready to work with countries in the region to build a network of infrastructure connectivity on Eurasia , so as to deepen regional cooperation and promote common development .

  3. 一带是指丝绸之路经济带,范围一路延伸至中亚国家。

    One Belt refers to the Silk Road Economic Belt , which extends into central Asian nations .

  4. 提出建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路的构想。

    The vision of establishing a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road was put forward .

  5. 帕普利亚斯表示,希腊愿积极参与中方关于建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的重要倡议。

    Papoulias is promising Greek support for Chinese initiatives , including a Silk Road Economic Belt and a 21st Century Maritime Silk Road .

  6. 在各方支持和响应下,中方提出的共建丝绸之路经济带倡议得以顺利实施。

    With the positive response and support of all parties , the initiative of jointly building the Silk Road Economic Belt proposed by China is well underway .

  7. 塔吉克斯坦是世界上第一个与中国签署丝绸之路经济带建设备忘录的国家。

    Tajikistan was the first country in the world to sign a memorandum with China on building the Silk Road Economic Belt , when it came into existence .

  8. 中国西北部至哈萨克斯坦的货运包机开通,将推动跨越欧亚大陆的“丝绸之路经济带”建设的重要内容。

    A cargo charter flight linking northwest China with Kazakhstan has been opened with hopes that it can boost development of the Silk Road economic belt spanning the Eurasia continent .

  9. 这也极大地促进了宁波舟山港的发展,该港口是丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路的交汇点。

    This has created a boom for the Ningbo Zhoushan Port , which is an intersection for both the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road .

  10. 2013年我访问哈萨克斯坦和印度尼西亚时,分别提出建设丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路合作倡议。

    In 2013 , during my visit to Kazakhstan and Indonesia , I put forward the initiatives of building a Silk Road economic belt and a 21st century maritime Silk Road .

  11. 中国提出丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路倡议,就是要通过加强沿线国家互联互通,实现共同发展。

    The aim of China 's initiative of the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road is to promote common development by enhancing connectivity among countries along these routes .

  12. 他说,沿线各国家和地区应该能够通过拓展“丝绸之路经济带”沿线铁路网来共同分享全球经济发展的丰硕果实。

    He says countries and regions along the rail lines should also be able to reap the fruits of global economic development by expanding the rail network along the Silk Road Economic Belt .

  13. 丝绸之路经济带东边牵着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”。

    The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world - and potentially the most dynamic - connecting the Asia-Pacific region in the East with developed European economies in the West .

  14. 中巴经济走廊位于丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路交汇处,是一带一路倡议的重大项目。

    The China-Pakistan Economic Corridor is located in where the Silk Road Economic Belt and the 21st Century Maritime Silk Road meet . It is , therefore , a major project of the Belt and Road initiative .

  15. 十四、中欧加强交通运输关系潜力巨大,双方决定共同挖掘中国丝绸之路经济带倡议与欧盟政策的契合点,探讨在丝绸之路经济带沿线开展合作的共同倡议。

    14 . In view of the great potential to improve their transport relations , both sides decided to develop synergies between EU policies and Chinas Silk Road Economic Belt initiative and jointly to explore common initiatives along these lines .

  16. 推进丝绸之路经济带和21世纪海上丝绸之路建设,筹建亚洲基础设施投资银行,设立丝路基金。

    Progress has been made in pursuing the Silk Road Economic Belt and 21st Century Maritime Silk Road initiatives ; preparations have been made for establishing the Asian Infrastructure Investment Bank , and the Silk Road Fund has been set up .

  17. 合作建设新丝绸之路经济发展带,将为中国和中亚国家更好地参与经济全球化,最大程度地化解全球化风险,实现民族经济健康发展提供机遇。

    Cooperating on the New Silk Economy Development Zone , it will benefit for China and Central-Asia countries to participate in economy globalization , evade the risk of globalization and realize the sound development of national economy .

  18. 重庆是一个交通要道,因为它连接了长江沿岸及古丝绸之路两大经济带。

    Chongqing is important since it connects two major economic belts respectively along the Yangtze River and the ancient Silk Road .