杨宪益
- 网络Yang Xianyi;Yang Hsien-yi;Hsien-yi Yang
-
到目前为止,杨宪益先生是获得该奖项的第二位翻译家。
So far , Yang Hsien-yi has been the second translator to acquire the award .
-
试评杨宪益、戴乃迭夫妇《阿Q正传》英译本的语言风格从翻译美学观看戴乃迭对《边城》中美学意蕴的艺术再现
On the Linguistic Style of " The True Story of Ah Q " Tranlated by Yang Hsien-Yi and Gladys Yang On the Artistic Reproduction of the Aesthetic Connotations in Gladys Yang 's The Border Town from the Angle of Translation Aesthetics
-
其次,杨宪益夫妇的译本类符/形符比最高(高于TEC),词长最长,词汇密度最高,平均句长最短以及人称代词使用频率较低。
Secondly , The Yangs ' version shows the highest type-token ratio ( also a slightly higher than TEC ), the longest word length , the highest lexical density , the shortest average sentence length and a lower frequency of personal references at the lexical and syntactic level .
-
本文首先使用断句的方法为《红楼梦》及其杨宪益和霍克斯两个译本建立了语料库。
A corpus of Hong Lou Meng and its two translation versions is established .
-
社会指示语翻译中的信息流失探讨&以杨宪益《红楼梦》英译本为例
On the Information Loss in the Translation of Social Deixis in A Dream of Red Mansions
-
翻译家杨宪益、戴乃迭研究戴乃迭译作中文化词的翻译
A Study of the English Translation of Culturally-loaded Words and Expressions in Gladys Yang 's Translated Works
-
语义翻译与交际翻译有诸多相同及相异之处,通过对这两个译本前八十回的比较我们可看到杨宪益及其夫人的翻译较接近语义翻译而霍克斯的接近交际翻译。
By comparison , we find that the Yangs ' version is close to semantic translation and the Hawkes ' communicative translation .
-
在中国,杨宪益夫妇的翻译工作得到了充分资助,同时也受到了当时左的政治气氛影响,因此他们尽可能地采取了直译。
In China , both the full sponsorship and the political atmosphere of " Left " made the Yangs translate highly literal .
-
在《红楼梦》的众多英译本中,杨宪益夫妇和霍克斯先生的译本在译界颇受好评。
Among the English versions of Hongloumeng , the versions by D.Hawkes and the Yangs enjoy high praise in the field of translation .
-
杨宪益先生毕其一生精力,将大量的中国文学作品翻译、介绍到了西方,也将许多优秀的西方文学作品介绍给了中国读者。
Moreover , he has rendered a great number of Chinese literary works into English and introduced Chinese readers to many Western classics .
-
杨宪益和霍克斯分别来自于不同的民族文化背景,二人都具有中英文语言及文化的深厚功底。
These two translators come from different cultural background , both having profound knowledge of culture and language in both English and Chinese .
-
文学作品的文化缺省与翻译策略&以《红楼梦》杨宪益、戴乃迭英译本为例
Cultural Default and Strategies for Translation of Literary Works Illustrated with A Dream of Red Mansions Translated by YANG Xian-yi and Gladys YANG
-
本文通过分析杨宪益翻译的《红楼梦》中的一些具体实例,试图归纳总结翻译比喻时的一些方法。
Analyzing examples of metaphorical translation from The Dream of Red Mansion , the author tries to sum up the possible solutions in metaphorical translation .
-
《红楼梦》最受欢迎的两个英文译本当属杨宪益夫妇和霍克斯的全译本。
Now the most popular translated versions of A Dream of Red Mansions are the two full versions translated by Yang Xianyi and David Hawkes .
-
在翻译上述文化因素时,杨宪益及其夫人主要采用异化翻译和语义翻译,而霍克斯则采用归化翻译和交际翻译。
In the translation of cultural factors , the Yangs prefer to adoptforeignization translation and semantic translation , and Hawkes domestication translation and communicative translation .
-
自我国著名翻译家杨宪益、戴乃迭于1980年翻译出版了三卷全译本《红楼梦》后,众多学者从不同的角度对其进行了研究。
After the publication of the complete English versions of HLM , a large number of scholars make research of its translations from different perspectives .
-
针对翻译中的文化损失,杨宪益夫妇采取了加注和文内增益的方法来进行补偿。
With regard to the loss of culture in their translation , the Yangs mainly employed annotation and contextual amplification to compensate what is lost .
-
随后,作者对从杨宪益、戴乃迭译本和蓝诗玲译本中选出的文化词的翻译做了对比研究。
Next , the author makes a comparative study of the translations of the culture-load words in the two versions by Yang and Lovell respectively .
-
因此热爱中国古典文学的杨宪益夫妇把它翻译为英文,让世界了解这部经典之作。
The Yangs are very fond of ancient Chinese literary and want to make the world know much about The Scholars by translating it into English .
-
反之,杨宪益夫妇译本始终保持最高的信息负荷量,试图准确传达原文的每一单词的含义。
On the contrary , the Yangs ' version always keeps the highest information loads and tries to convey every single meaning of the original text .
-
通过对杨宪益、戴乃迭译《红楼梦》中的委婉语的研究来探讨汉语委婉语的可译性及翻译技巧。
This paper tries to search on the translatability and translation methods of euphemisms according to the discussion on the translation of Dream of Red Mansion .
-
本章结合上述六章的内容,提出影响杨宪益依着风格形成的主要因素有教育经历、社会背景、翻译目的、出版商或翻译组织机构、预期读者与意识形态。
It proposes that educational experience , social background , translation objectives , publishing house or translation organizations , expected target readers and ideology exert influence on translation style .
-
在文化立场方面,王际真和杨宪益夫妇都显现出对中国文化的强烈偏爱,而霍克思因其英美文化背景而遵循一种流畅透明的翻译传统。
Regarding cultural standpoints , both Wang and the Yangs show a strong preference for their own Chinese culture while Hawkes follows the transparent translation canon in the dominating Anglo-American culture .
-
就中国文化而言,杨宪益的译文更忠实;而从西方读者的角度看,霍克斯的译文更易理解和接受。
As for Chinese culture , the translation of the Yangs ' is more faithful ; seen from the perspective of western readers , the translation of Hawkes is easier to understand and accept .
-
从异化策略的角度,本文作者尝试对《阿Q正传》的两个英文译本进行比较研究,这两个译本分别由杨宪益戴乃迭夫妇以及威廉·莱尔翻译。
From the perspective of foreignization strategy , the author intends to conduct a comparative study of the two English versions of AH Q Zheng Zhuan given by Yan Hsien-yi and Gladys Yang and William A.
-
该文主要节选了杨宪益、戴乃迭夫妇《红楼梦》英译本中一些精彩的明喻和暗喻句的翻译,并分析了其翻译的技巧和特色。
This text mainly selects some excellent simile and metaphor sentences in the couple Yang Xian-yi and Dai Nai-die 's version of " Dream of the Red Chamber ", and analyses the translating skills and characteristics .
-
论《红楼梦》英译本中比喻句的翻译&杨宪益、戴乃迭夫妇英译《红楼梦》译例分析
On the Translation of Simile and Metaphor Sentences in the Version of " Dream of the Red Chamber " & Examples in Yang Xian-yi and Dai Nai-die 's Version of " Dream of the Red Chamber "
-
本文以杨宪益和戴乃迭对这些承载着深厚文化意蕴的家具摆设独具匠心的翻译为例,旨在分析文化的可译性和不可译性以及译者采取的翻译策略。
This paper , with the Yang 's peculiar and faithful translation of the culture-bounded furniture and decorations as example , aims at an elementary analysis of the translatability and untranslatability of culture and the translators ' translation strategies as well .
-
在所有的《红楼梦》英译版本中,只有两个全译本(即杨宪益、戴乃迭译本和大卫·霍克思、闵福德《石头记》译本),两种译本都取得了巨大的成功。
Among all the English versions of Hong Lou Meng , there are only two complete versions ( A Dream of Red Mansions by Yang Xian-yi Gladys Yang , and The Story of the Stone by David Hawkes John Minford ), which both have achieved great success .
-
笔者在所收集的资料的基础上,对杨宪益和戴乃迭的翻译活动的背景、翻译事件和翻译特点进行描述性研究,以期弥补我国译界对两位翻译家此方面系统研究的不足。
The author of the present thesis tries to conduct a descriptive study on the Yangs ' translation activities , the social context they were in and their translation characteristics so as to make up for the insufficiency of systematic study in China on them in these areas .