直辖市人民政府

zhí xiá shì rén mín zhènɡ fǔ
  • Municipal People's Government
直辖市人民政府直辖市人民政府
  1. 省、自治区、直辖市人民政府对国家污染物排放标准中未作规定的项目,可以制定地方污染物排放标准;

    The people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities directly under the Central Government may establish their local standards for the discharge of pollutants for items not specified in the national standards ;

  2. 本条第二款、第三款规定以外的建设项目占用土地,涉及农用地转为建设用地的,由省、自治区、直辖市人民政府批准。

    Land to be occupied for construction purposes other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be approved by the people 's governments of provinces , autonomous region and municipalities whereas conversion of agricultural land into construction land is involved .

  3. 第二十五条省、自治区、直辖市人民政府应当将土地利用年度计划的执行情况列为国民经济和社会发展计划执行情况的内容,向同级人民代表大会报告。

    Article 25 The people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities shall report the implementations of their annual plans for the use of land to the people 's congresses at the same level as part of the implementation of their economic and social development plans .

  4. 依照本条第二款的规定支付土地补偿费和安置补助费,尚不能使需要安置的农民保持原有生活水平的,经省、自治区、直辖市人民政府批准,可以增加安置补助费。

    Whereas the land compensation fees and resettlement fees paid according to the provisions of the second paragraph of this article are not enough to maintain the original level of living , the resettlement fees may be increased with the approval of the people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities .

  5. 省、自治区、直辖市人民政府及其领导人员。

    Provincial , autonomous regional , and municipal people 's governments and their leading personnel .

  6. 情节严重的,除罚款外,由省、自治区、直辖市人民政府责令停产。

    Serious violators shall be ordered by the ParM government to cease production in addition to the penalty fine .

  7. 因科研等特殊情况需要采集或者采伐的,应当经国务院或者省、自治区、直辖市人民政府的农业、林业行政主管部门批准。

    The administrative departments of agriculture and forestry under the State Council shall provide detailed measures for the above listed activities .

  8. 处理方案报所在地省、自治区、直辖市人民政府化学工业主管部门批准后实施。

    The disposal proposal shall be submitted to the local chemical industry authorities under the PARM government for approval before implementation .

  9. 医疗补助金的标准由省、自治区、直辖市人民政府规定。

    The standard for medical subvention is to be set by people 's government of province , autonomous region or municipality directly under the Central Government .

  10. 建议各省、自治区、直辖市人民政府有一位领导同志负责这项工作。

    We suggest one leader from each province , autonomous region , and municipality directly under the Central Government be appointed to take charge of this task .

  11. 未经省、自治区、直辖市人民政府税务主管部门指定,不得印制发票。

    No invoice is allowed to be printed without the authorization of the competent tax departments of the provincial , autonomous regional and municipal people 's governments .

  12. 生产第二类医疗器械,由省、自治区、直辖市人民政府药品监督管理部门审查批准,并发给产品生产注册证书。

    Class I medical devices shall be inspected , approved and issued a registration certificate by the drug regulatory agency of the government of the municipalities with districts .

  13. 具体提取比例和使用办法,由省、自治区、直辖市人民政府规定。

    The people 's government of the province , autonomous region or municipality directly under the Central Government shall determine the specific proportion drawn and the method of use .

  14. 高等教育由国务院和省、自治区、直辖市人民政府管理。

    Higher education shall be administered by the State Council , and / or the people 's governments of provinces , autonomous regions , or municipalities directly under the Central Government .

  15. (二)对国务院各部门或者省、自治区、直辖市人民政府所作的具体行政行为提起诉讼的案件;

    Suits against specific administrative acts undertaken by departments under the State Council or by the people 's governments of provinces , autonomous regions or municipalities directly under the Central Government ;

  16. 征用前款规定以外的土地的,由省、自治区、直辖市人民政府批准,并报国务院备案。

    Requisition of land other than prescribed in the preceding paragraph shall be approved by the people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities and submitted to the State Council for the record .

  17. 属于集体所有的防洪工程设施,应当按照省、自治区、直辖市人民政府的规定,划定保护范围。

    The scope of protection of collective & owned flood control works should be determined according to the provisions of people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities directly under the central government .

  18. 地震短期预报和临震预报,由省、自治区、直辖市人民政府按照国务院规定的程序发布。

    Short-term and imminent earthquake prediction shall be released by the people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities directly under the central government in accordance with the procedures prescribed by the state council .

  19. 临时建设和临时用地的具体规划管理办法由省、自治区、直辖市人民政府制定。

    Measures for the planning and administration of temporary structures and land for temporary use shall be formulated by the people 's governments of the provinces , autonomous regions and municipalities directly under the central government .

  20. 省、自治区、直辖市人民政府管理专利工作的部门负责本行政区域内的专利管理工作。

    The administrative authority for patent affairs under the people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities directly under the central government are responsible for the administrative work concerning patents in their respective administrative areas .

  21. 需要索证的范围和种类由省、自治区、直辖市人民政府卫生行政部门规定。

    The scopes and types of food that requires certificates shall be specified by the administrative department of public health of the people 's governments of the provinces , autonomous regions , or municipalities directly under the Central Government .

  22. 省、自治区、直辖市人民政府环境保护行政主管部门,应当加强对清洁生产实施的监督;

    The relevant departments responsible for environmental protection in the people 's governments of the various provinces , autonomous regions and municipalities directly under the central government shall enhance their supervision of the process of implementation of cleaner production .

  23. 本条第二款、第三款规定以外的土地利用总体规划,逐级上报省、自治区、直辖市人民政府批准;

    General plans for land use other than those provided for in the second and third paragraphs of this article shall be submitted for approval step by step to the people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities .

  24. 纳税人经营娱乐业具体适用的税率,由省、自治区、直辖市人民政府在本条例规定的幅度内决定。

    The specific tax rates applicable to taxpayers engaged in entertainment businesses shall be determined by the people 's governments of the provinces , autonomous regions and municipalities directly under the central government within the range prescribed by these regulations .

  25. 省、自治区、直辖市人民政府批准的道路、管线工程和大型基础设施建设项目、国务院批准的建设项目占用土地,涉及农用地转为建设用地的,由国务院批准。

    For projects of roads , pipelines and large infrastructure approved by the people 's governments of provinces , autonomous regions and municipalities , land for construction has to be approved by the State Council whereas conversion of agricultural land is involved .

  26. 申请者向拟设立企业所在地的省、自治区、直辖市人民政府对外贸易经济行政主管部门提出设立申请。

    The applicant shall submit an application to the foreign trade and Economic Cooperation Administration Department of the people 's government of the province , the autonomous region or the directly administered municipality where the proposed foreign-invested construction enterprise is to be established .

  27. 医疗器械广告的内容应当以国务院药品监督管理部门或者省、自治区、直辖市人民政府药品监督管理部门批准的使用说明书为准。

    The contents of the advertisements shall be based on the instruction for use approved by the drug regulatory agency of the State Council or the drug regulatory agency of the governments of provinces , autonomous regions and municipalities directly under the central government .

  28. 何谓历史街区,即保存文物特别丰富并且具有重大历史价值或革命纪念意义的城镇、街道、村庄,由省、自治区、直辖市人民政府核定公布为历史文化街区、村镇。

    They are the town , the street or the village with rich cultural , great history valve or commemoration meaning of revolution , And should be checked and ratified by the government of Province , Autonomous region or municipality directly under the central Government .

  29. 省、自治区、直辖市人民政府根据国务院的有关规定,可以决定开征用于教育的地方附加费,专款专用。

    Pursuant to the relevant regulations of the State Council , the people 's governments of provinces , autonomous regions , and municipalities directly under the Central Government may decide to levy local extra charges for educational purpose , which shall be used exclusively for education .

  30. 从事工程建设项目招标代理业务的招标代理机构,其资格由国务院或者省、自治区、直辖市人民政府的建设行政主管部门认定。

    Qualifications of procuratorial agencies engaging in the procuratorial tender business of construction projects shall be determined by the competent administrative departments for construction of the State Council or of the people 's governments of provinces , autonomous regions or municipalities directly under the central government .