导游词

  • 网络tour guide speech
导游词导游词
  1. 导游词创新浅说

    An Elementary Introduction to the Innovation of Tour Guide Speech

  2. 无论是在语音、词汇、句法层次,还是在语场、语旨、语式等方面,英语导游词均具有自身独特的语体特征。

    Based on theories of functional stylistics , this paper is a discussion of the linguistic features of English tour guide speech , with the focus on register and the context of situation .

  3. 功能翻译论与中文导游词英译的文化信息处理

    A Functionalist Approach to English Translation of Chinese Tour Guide Manuals

  4. 跨文化意识导游词译者之必备兼评《走遍中国》英译本

    Cross-cultural Consciousness : A Must for Translators of Tour Guide Manuals

  5. 涉外导游词翻译的特点及策略

    Translation of Tour Guide Presentations : Its Characteristics and Strategies

  6. 自然风景旅游区导游词庸俗化探究

    On the vulgarization of guide words in the Physical landscape tourist area

  7. 导游词有其自身语言和叙述方式上的特点,中英文导游词亦存在差别。

    Tourist Guidance carries its own characteristics in language and narrative methods .

  8. 关联理论指导下导游词英译策略研究

    On Translation Strategies of Tour Guide Presentation in the Light of Relevance Theory

  9. 导游词汉译英的策略是由导游讲解的目的决定的。

    The translating strategies are determined by its purpose .

  10. 论导游词的翻译(中译英)

    A Study on the Translation of Tourist Guidance ( from Chinese to English )

  11. 目的论可应用于导游词汉译英的实践活动中。

    The Skopos theory is applicable in the C-E translation of tour guide commentary .

  12. 导游词的翻译策略

    Translation Strategy of Tour Guide Presentation

  13. 本文主要运用分类分析的方法研究导游词翻译的问题。

    This thesis studies the translation of Chinese Tourist Guidance mainly through a categorically analytic approach .

  14. 在理论上,许多语言学者对导游词已经做过研究。

    In the aspect of theory , many linguists have done some researches on tour commentaries .

  15. 这家博物馆的导游词是用英语、德语和日语3种语言写的。

    The guidebook to the museum is written in three languages english , German and japanese .

  16. 然而在目前印刷出版的海南导游词翻译中存在着许多问题与错误。

    However , various problems and mistakes exist in the published translation of Hainan tour guide presentations .

  17. 涉外导游词翻译是一种跨文化翻译,故跨文化意识是译者之必备。

    The translation of tour guide manuals for tour guides in China is a kind of cross-cultural translation .

  18. 作者认为,导游词的翻译应由各方面共同努力得以完善。

    The writer believes that joint efforts are to be made to improve the translation of Tourist Guidance .

  19. 北京故宫导游词中话语标记那么的功能

    The Functions of Discourse Marker " n à me " in the Tourism 's Language of the Forbidden City

  20. 本文拟从德国功能派翻译理论角度探讨导游词的英译问题。

    The present paper attempts to apply the Functional Theories of Translation to the Chinese-English translation of guides ' commentaries .

  21. 随着中外交流的不断发展,导游词翻译变得越来越重要了。

    With the development of the communication between China and the foreign countries , TGC translation becomes more and more important .

  22. 本文第一次系统理论地研究了海南导游词的翻译,其研究重心在于探讨导游词翻译的心理过程。

    It is the first time that the translation of Hainan tour guide presentations is studied systematically under a theoretical framework .

  23. 在国际旅游业高速发展的今天,英语导游词的创作、翻译和讲解起着非常重要的作用。

    The paper expounds how to display the perfect artistic conception that scenic spots have in the creation of tourist commentary translation .

  24. 旅游导游词的英译必须采取交际翻译法,必须满足游客的信息需要。

    And the C / E translation of tourist guides must adopt the communicative method , satisfying the tourists ' need of information .

  25. 因此,英语导游词作为导游人员引导游客游览参观时运用的讲解语言被给予越来越多的重视。

    Therefore , English tour commentaries , as the tool of tour guides to explain something about sights is paid more and more attention .

  26. 在对导游词的目的进行详细分析后,作者提出译者应该既有跨文化意识,又有服务意识。

    With the analysis of the skopos of the tour guide manuals , we can conclude that the translators should bear the cultural awareness and service awareness in mind .

  27. 根据功能不同,旅游文本可分为景点介绍,旅游广告,以及导游词三类。在研究中应将它们区分开来。

    On the basis of their different functions , tourism texts can be divided into three categories , namely scenic spot introductions , tourism advertisements and tour guide presentations .

  28. 正如大多数学者和专家一致认为的:国际旅游是一种跨文化交际而导游词的翻译正是一种跨文化翻译。

    It is generally acknowledged by most experts and scholars that international tourism is a kind of cross-culture communication and the translation of tour guide manuals is a kind of cross-cultural translation .

  29. 作者以陈家祠导游词译文为例,主要就文化和语言两个层面出现的翻译问题对其做出评价,并运用相应的翻译策略予以改进。

    The author conducts a critical evaluation of the translated guides ' commentaries of the Chen Clan Temple in terms of the cultural and linguistic translation problems , with corresponding strategies and improvement enclosed .

  30. 随着旅游业的迅速发展,海南巨大的旅游市场所需要的导游词翻译应该是实用、高质量、可以直接运用到工作中的。

    With the rapid development of tourism industry , the translation of tour guide presentations which the vast tourism market in Hainan needs should be practicable , have high quality and can be used directly .