南沙岛礁

  • 网络reefs
南沙岛礁南沙岛礁
  1. 南沙岛礁周围水域主要鱼类食物网

    Main fishes food web in the adjacent waters area of Nansha Islands and reefs

  2. (一)菲律宾非法侵占行为制造了中菲南沙岛礁争议

    i. The Philippines " invasion and illegal occupation caused disputes with China over some islands and reefs of Nansha Qundao

  3. 与南沙岛礁(1998~1999)延绳钓、刺网和手钓以及南沙群岛西南陆架区(1991)、南海北部海域等底拖网鱼类相比较,物种相似度分别为34.0%、5.1%和6.8%。

    Compared with Nansha Islands ( 1998 ~ 1999 ), south-westers continental shelf waters of the Nansha Islands ( 1991 ) and northern of South China sea , species similarity coefficients are 34.0 % , 5.1 % and 6.8 % , respectively .

  4. 南沙群岛海域岛礁鱼类资源的开发现状和开发潜力

    Exploitive status quo and potential of coral reef fishery resources in Nansha Islands waters

  5. (一)菲律宾企图扩大对中国南沙群岛部分岛礁的侵�

    i. The Philippines attempts to entrench its illegal occupation of some islands and reefs of China 's Nansha Qundao

  6. 其中,南沙群岛的岛礁最多,范围最广。

    Nansha Qundao is the largest in terms of both the number of islands and reefs and the geographical area .

  7. 菲律宾的所作所为,严重侵犯中国对南沙群岛有关岛礁的主权,严重违反《宪章》和国际法基本准则。

    These moves have grossly violated China 's sovereignty over the relevant islands and reefs of Nansha Qundao and violated the Charter of the United Nations and basic norms of international law .

  8. 根据中外史料记载和考古发现,南沙群岛部分岛礁上曾有中国渔民留下的作物、水井、房屋、庙宇、墓冢和碑刻等。

    Chinese and foreign historical literature as well as archaeological finds show that there were crops , wells , huts , temples , tombs and tablet inscriptions left by Chinese fishermen on some islands and reefs of Nansha Qundao .

  9. 中国坚决反对任何人试图把南沙群岛部分岛礁被侵占的状态视为所谓“既成事实”或“现状”,中国对此绝不承认。

    China firmly opposes any attempt to treat the seizure of some islands and reefs of China 's Nansha Qundao as a so-called " fait accompli " or " status quo . " China will never recognize such a thing .

  10. 然而,自20世纪70年代起,菲律宾开始非法侵占南沙群岛部分岛礁,由此制造了中菲南沙群岛部分岛礁领土问题。

    There had been no territorial or maritime delimitation disputes between the two states until the 1970s when the Philippines started to invade and illegally occupy some islands and reefs of China 's Nansha Qundao , creating a territorial issue with China over these islands and reefs .

  11. 菲律宾提起仲裁事项的实质是南沙群岛部分岛礁的领土主权问题,有关事项也构成中菲海洋划界不可分割的组成部分。

    The essence of the subject-matter of the arbitration initiated by the Philippines is an issue of territorial sovereignty over some islands and reefs of Nansha Qundao , and the resolution of the relevant matters also constitutes an integral part of maritime delimitation between China and the Philippines .

  12. 部分国家对南沙群岛部分岛礁提出非法领土主张并实施武力侵占,严重违反《宪章》和国际关系基本准则,是非法的、无效的。

    Some countries have made illegal territorial claims over and occupied by force some islands and reefs of Nansha Qundao . These illegal claims and occupation constitute gross violations of the Charter of the United Nations and basic norms governing international relations . They are null and void .

  13. 菲律宾所谓“有效控制”是对中国南沙群岛部分岛礁赤裸裸的武力侵占,违背了《联合国宪章》(以下简称《宪章》)和国际关系基本准则,为国际法所明确禁止。

    The Philippines " " effective control " is mere occupation by naked use of force of some islands and reefs of China 's Nansha Qundao . Such occupation violates the Charter of the United Nations and the basic norms governing international relations and is unequivocally prohibited by international law .

  14. 20世纪30年代至40年代,法国和日本先后以武力非法侵占中国南沙群岛部分岛礁。对此,中国人民奋起抵抗,当时中国政府采取一系列措施,捍卫对南沙群岛的主权。

    When France and Japan invaded and illegally occupied by force some islands and reefs of China 's Nansha Qundao in the 1930s and 1940s , the Chinese people rose to fight back strenuously and the Chinese government took a series of measures to defend China 's sovereignty over Nansha Qundao .

  15. 中国一贯主张通过谈判和平解决南沙群岛部分岛礁有关领土问题,反对诉诸武力,愿在条件成熟时同有关国家谈判“搁置争议,共同开发”。

    China stated that it has all along stood for peacefully settling through negotiation the territorial issues relating to part of Nansha Qundao and opposed the use of force , and is ready to enter into negotiation with countries concerned on implementing the principle of " pursuing joint development while shelving disputes " when conditions are ripe .

  16. 而南海争端的产生导致中国的海洋权益不断受到侵犯,南沙群岛的部分岛礁被侵占,海域被分割,资源被掠夺,这个争端已成为中国当前最重要的时事之一。

    The dispute of the South China Sea is one of the most important current events in China , since maritime rights and interests of China have been constantly infringed , such as , some reefs in Nansha Islands occupied , some areas segmented and the resources plundered .

  17. 1956年5月,菲律宾人克洛马组织私人探险队到南沙群岛活动,擅自将中国南沙群岛部分岛礁称为“自由地”。

    In May 1956 , Tom á s Cloma , a Filipino , organized a private expedition to some islands and reefs of Nansha Qundao and unlawfully named them " Freedomland . "