中外合作办学机构

zhōnɡ wài hé zuò bàn xué jī ɡòu
  • Chinese and foreign cooperative educational institution;Sino-foreign operative educational institution
中外合作办学机构中外合作办学机构
  1. 中外合作办学机构在教学理念上的碰撞

    Clashes of Teaching Ideas in Chinese-foreign Education Organizations

  2. 中外合作办学机构不得进行宗教教育和开展宗教活动。

    Chinese-foreign cooperatively-run schools shall not offer religious education , nor conduct religious activities .

  3. 这就需要尽快建立一套适合中外合作办学机构自身发展的财务管理制度。

    So we must establish a fitful finacial management system for the Sino-Foreign Corporative Education section .

  4. 中外合作办学机构终止,应当妥善安置在校学生;

    A Chinese-foreign cooperatively-run school shall make proper arrangements for its students at school upon its termination ;

  5. 中外合作办学机构自己要求终止的,由中外合作办学机构组织清算;

    Where a Chinese-foreign cooperatively-run school itself requests termination , the Chinese-foreign cooperatively-run school shall organize liquidation ;

  6. 中外合作办学机构应当以人民币计收学费和其他费用,不得以外汇计收学费和其他费用。

    Chinese-foreign cooperatively-run schools shall use Renminbi instead of any foreign currencies in calculating and collecting tuition and other fees .

  7. 国家鼓励中外合作办学机构引进国内急需、在国际上具有先进性的课程和教材。

    The State encourages Chinese-foreign cooperatively-run schools to introduce internationally advanced courses and teaching materials that are urgently needed in china .

  8. 中外合作办学机构招收境外学生,按照国家有关规定执行。

    The enrollment of overseas students by Chinese-foreign cooperatively-run schools shall be conducted in accordance with the relevant provisions of the state .

  9. 中外合作办学机构依法享受国家规定的优惠政策,依法自主开展教育教学活动。

    Chinese-foreign cooperatively-run schools shall enjoy preferential policies made by the State and enjoy autonomy when conducting educational activities in accordance with law .

  10. 外方合作办学者应当从本教育机构中选派一定数量的教师到中外合作办学机构任教。

    The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school .

  11. 中外合作办学机构聘任的校长或者主要行政负责人,应当经审批机关核准。

    The president or the principal administrator appointed by a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to approval of the examination and approval authorities .

  12. 在中外合作办学机构终止不断增多之际,检讨和完善现行相关法律规定意义重大。

    When the termination wave of Sino-foreign cooperative educational institutions is surging forward , it is of great significance to self-criticize and perfect the related legislation .

  13. 设立中外合作办学机构,参照国家举办的同级同类教育机构的设置标准执行。

    The establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall follow the standards for the establishment of State-run educational institutions of the same type and at the same level .

  14. 中外合作办学机构应当将办学类型和层次、专业设置、课程内容和招生规模等有关情况,定期向社会公布。

    A Chinese-foreign cooperatively-run school shall publicize regularly relevant information on the type and level of its education , its specialties and courses and its enrollment plan , etc.

  15. 第二十四条中外合作办学机构的理事会、董事会或者联合管理委员会每年至少召开一次会议。

    Article 24 The board of trustees , the board of directors or the joint managerial committee of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall meet at least once a year .

  16. 中外合作办学机构清偿上述债务后的剩余财产,依照有关法律、行政法规的规定处理。

    The remaining assets of a Chinese-foreign cooperatively-run school after the settlement of the above debts shall be handled in accordance with the provisions of the relevant laws and administrative regulations .

  17. 第三十一条中外合作办学机构根据需要,可以使用外国语言文字教学,但应当以普通话和规范汉字为基本教学语言文字。

    Article31a Chinese-foreign cooperatively-run school may , if necessary , use foreign languages in teaching , but shall use the standard Chinese language and standard Chinese characters as the basic teaching language .

  18. 中外合作办学机构的章程,首届理事会、董事会或者联合管理委员会组成人员名单;

    The articles of association for the Chinese-foreign cooperatively-run school , and a list of members on its first board of trustees or board of directors , or of its first joint managerial committee ;

  19. 浅析对外汉语教学中师生间的会话合作原则外方合作办学者应当从本教育机构中选派一定数量的教师到中外合作办学机构任教。

    A brief analysis of the cooperative principle between teachers and students in TCFL ; The foreign cooperator shall send a certain number of teachers from its own educational institution to teach in the Chinese-foreign cooperatively-run school .

  20. 必须按照公司运营的基本规律来构建中外合作办学机构的治理结构和治理机制,同时应充分考虑合作办学的产权构成特点和教育的特殊性。

    It is necessary to reform the sino-foreign cooperation education institutes ' governance structure according to the regulations of running a company , as well as thinking sufficiently about the property right structure and education 's special features .

  21. 第二十一条具有法人资格的中外合作办学机构应当设立理事会或者董事会,不具有法人资格的中外合作办学机构应当设立联合管理委员会。

    Article21a Chinese-foreign cooperatively-run school with the legal person status shall set up a board of trustees or a board of directors , and a Chinese-foreign cooperatively-run school without the legal person status shall set up a joint managerial committee .

  22. 中外合作办学机构住所、法定代表人、校长或者主要行政负责人的变更,应当经审批机关核准,并办理相应的变更手续。

    Any alteration in the domicile , legal representative or the president or the principal administrator of a Chinese-foreign cooperatively-run school shall be subject to examination and approval of the examination and approval authorities , and the relevant alteration formalities shall be undertaken .

  23. 但是,受起步晚、办学经费自筹和国家政策等因素影响,中外合作办学机构在办学层次、社会声誉、办学质量等方面无法和公立院校相比。

    However , due to the influence of late starting , self-financing , national policies and the like , Chinese-foreign cooperatively running schools are at a disadvantage in many aspects including school running levels , the social reputation as well as the school performance .

  24. 申请正式设立实施学历教育的中外合作办学机构的,审批机关应当自受理申请之日起6个月内作出是否批准的决定。

    In the case of an application for formal establishment of a Chinese-foreign cooperatively-run school offering education for academic qualifications , the examination and approval authorities shall decide whether to grant the approval or not within six months from the date of receiving the application .

  25. 然而快速发展之下,中外合作办学机构也面临着很多挑战,比如外部政策法律限制、内部教学质量控制以及学生管理等多方面都遇到许多亟需解决的问题。

    However , quite a lot of challenges are facing sponsoring institutions of Chinese-foreign cooperatively-run schools along with the fast development . It becomes urgent to address such issues as external restrictions imposed by policies and laws , internal teaching quality control and management of students .

  26. 依法保护中外合作办学者、中外合作办学机构和教师、学生的合法利益。

    We shall protect the lawful rights and interests of the operators running Sino-foreign cooperative schools , Sino-foreign cooperative educational institutions , and the teachers and students thereof .