广告妙语

ɡuǎnɡ ɡào miào yǔ
  • attention-getter
广告妙语广告妙语
  1. 中文广告妙语英译对策

    The Chinese-English Translation of Advertising Witticisms

  2. (他们三人分别为心理学家、经济学家和计算机科学家;请务必向他们发送你认为的广告妙语。)

    ( They are , respectively , a psychologist , an economist and a computer scientist ; do send in your suggested punchlines . )

  3. 广告双关妙语的文化基础

    Cultural Foundations for Puns in Advertisements

  4. 本文从剖析了广告双关妙语的文化基础与文化内涵,揭示了它深为受众所钟爱的根本原因,从民族文化和社会心理的视角研究广告文案的修辞艺术。

    This paper analyzes cultural foundations and connotations for puns in advertisements from four aspects , thus reveals why puns are so popularly employed in copy-writings .

  5. 基于对广告文本特点的分析,本文作者认为彼得·纽马克的交际翻译理论最适合于指导广告妙语英译。

    The author , on the basis of his analysis on the distinctive text type of the advertising , believes that Peter Newmark 's communicative translation serves as the best guiding principle in the translation of advertising witticisms from Chinese into English .