中外合资经营

  • 网络Chinese-Foreign Joint Venture;Joint venture
中外合资经营中外合资经营
  1. 中外合资经营企业最优折旧策略

    The optimal depreciation strategy for Chinese-foreign joint venture

  2. 签订中外合资经营企业合同中的几个问题

    Some Points for Attention in Signing Contracts for Joint Venture Enterprises

  3. 第八十五条中外合资经营企业、中外合作经营企业、外资企业使用土地的,适用本法;

    Article 85 This law applies to the use of land by Sino-foreign joint and cooperative ventures , and wholly foreign-owned enterprises .

  4. 论中外合资经营企业注册资本制度的完善

    On Perfecting the Capital Registration System of Sino - foreign Joint Ventures

  5. 在交叉文化影响下中外合资经营企业管理有效性的若干重要问题分析

    The Effectiveness of Sino-Foreign Joint-Venture Management in the Cross-Cultural Context

  6. 中外合资经营企业若干法律问题探讨

    Some Legal Problems Concerning the Business Law of Joint-Ventures

  7. 中外合资经营运辆企业的可行性研究

    A Feasibility Study of the Transportation Company on Chinese and Foreign Joint Management

  8. 中外合资经营企业章程参考格式

    Reference Form for Articles of Association for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  9. 关于中外合资经营企业的几个认识问题

    Some Points of Understanding of Joint Venture Enterprises

  10. 浅谈中外合资经营中的中方利益

    A brief on Chinese interests in joint ventures

  11. 保加利亚人民共和国对外贸易统计资料,中华人民共和国中外合资经营企业法

    Law of the People 's Republic of China on Chinese - Foreign Joint Ventures , the

  12. 中外合资经营企业财务管理

    Financial Management of Joint-Venture in China

  13. 申请中外合资经营企业、中外合作经营企业和外资企业

    Those who apply for establishing Chinese-foreign equity joint ventures , Chinese-foreign contractual joint ventures or foreign-capital enterprises

  14. 中外合资经营工业企业分类帐户和会计报表条例

    Rules on the Ledger Accounts and Accounting Statements of Industrial Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investments

  15. 中华人民共和国中外合资经营企业会计制度

    Accounting Regulations of the People 's Republic of China for Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment

  16. 在中外合资经营中,中方为保障其利益往往设想通过控股而控制利益,而在实际操作中这种想法往往会落空。

    In joint ventures operations , Chinese side usually wants to control its interests by holding shares of the company .

  17. 在这一部分,作者从内部重组、外部重组及中外合资经营这三个角度出发对券商重组模式进行详细的比较分析,详细阐述了各种模式的特点。

    In this chapter , the author firstly gives her comments on current reorganization mode of China 's securities companies .

  18. 中外合资经营企业作为跨国公司进入中国市场一种方式,其转让定价问题日益突出。

    As a way of MNCs entering the Chinese market , Sino-foreign joint ventures'transfer pricing issues have become increasingly prominent .

  19. 分析了中外合资经营企业投入资本存在的投资结构不合理。

    Legal Review on Merger and Acquisition of Domestic Enterprises Assets by Foreign Investors in the Form of Joint Venture ;

  20. “《合资企业法》”指1979年7月1日颁布并实施的《中华人民共和国中外合资经营企业法》。

    " EJV Law " means the Law of the PRC on Sino-Foreign Equity Joint Ventures passed on1 July , 1979 .

  21. 公司介绍大连金元大酒店是中外合资经营,具有现代化气息的豪华涉外商务性酒店。

    Company Introduction Introduction Golden Imperial Hotel is a Sino-Foreign Joint Venture , luxurious business concerning foreign affairs hotel with modernism .

  22. (五)内可开办使用国产车的中外合资经营的旅游汽车公司。外国子公司的属公司

    Tourist automobile companies with Chinese-made automobiles and in co-operation with foreign investors may be established within the areas . foreign sub-subsidiary

  23. 国务院关于中外合资经营企业外汇收支平衡问题的规定

    Provisions of the State Council Concerning the Issue of Balance of Income and Expenditure in Foreign Exchange of Chinese-foreign Equity Joint Ventures

  24. 三开发区中外合资经营企业的客商将从企业分得的利润汇出境外,免征所得税。

    3 the share of profits that investors in development zone Chinese-foreign joint ventures remit abroad shall be exempted from income tax .

  25. 规定不适用于中外合资经营企业、外合作经营企业和外资企业所有的房屋。

    These Provisions shall not apply to the houses owned by Chinese-foreign equity joint ventures , Chinese-foreign contractual ventures , and foreign-capital enterprises .

  26. 国家禁止设立外资经营、中外合资经营和中外合作经营的广播电台、电视台。

    The State prohibits the establishment of foreign capital operated , Sino-foreign joint venture and Sino-foreign cooperative venture broadcasting stations and television stations .

  27. 对外国投资者来说,与可靠的内地伙伴建立策略性伙伴关系,组成中外合资经营企业,已成为可取的选择。

    Foreign investors with reliable partners in the Mainland to establish strategic partnership , composed of Chinese-foreign joint ventures have become the preferred choice .

  28. 现行中外合资经营企业的形式为有限责任公司,作为公司形式的一种,理应与公司法衔接,相互协调和分工。

    The pattern of joint ventures performed now is Limited Liability Company which should have been joint to and coordinated with the Company Law .

  29. 从事港口、码头建设的中外合资经营企业,可以减按15%的税率征收企业所得税。

    The Chinese-foreign equity joint enterprises engaged in port and dock construction may be subject to the enterprise income tax at the reduced rate of15 % .

  30. 早在改革开放初期,我国就制定了以《中外合资经营企业法》、《中外合作经营企业法》和《外商独资企业法》为代表的外商直接投资法律体系,以吸引外商来华投资。

    As early as the policy of reform and opening up was enforced , China established its law system on Foreign Direct Investment to attract foreign capital .