vocative

美 [ˈvɑːkətɪv]英 [ˈvɒkətɪv]
  • n.呼格;呼语;呼格词
  • adj.呼格的,呼唤的

复数: vocatives 派生词: vocative adj.

vocativevocative

noun

grammar 语法呼格;呼格词;呼语
the form of a noun, a pronoun or an adjective used when talking to a person or thing

compare nominative

vocative

频次

  • 1
    N-COUNT 呼格(词)
    A vocative is a word such as 'darling' or 'madam' which is used to address someone or attract their attention.

noun

1
the case (in some inflected languages) used when the referent of the noun is being addressed
Synonym: vocative case

adj

1
relating to a case used in some languages
vocative verb endings

数据来源:WordNet

  1. On the application of pragmatic effects of vocative shift in modern Chinese literary works & a case study based on Cao yu 's thunderstorm

    现代汉语文学作品中呼语转换语用效果的应用&基于《雷雨》的实证分析

  2. In this paper we have put forwad a theory of measuring the pragmatic effects of vocative shift , arguing that intensions of a speaker can be reflected in the distance of a marked vocative from its corresponding unmarked one in specific conversational context .

    本文提出了一个解释呼语转换语用效果的理论,认为说话者交际的意图的强弱可以通过有标呼语离开其相应的无标呼语的距离反映出来。

  3. Thus different national people may have their own vocative expressions .

    不同的民族有其不同的称呼系统。

  4. The major function of tourism texts is vocative function .

    旅游文本的主要功能是诱导功能。

  5. Cross-cultural Comparison of Vocative in Chinese and English Criticism Speech Act

    中英批评言语行为中称呼语的跨文化对比研究

  6. Pragmatic Functions and Translation of Vocatives in English and Chinese

    英汉称谓语的语用功能比较与翻译

  7. Informative function and vocative function are the main functions of publicity materials .

    信息功能和祈使功能是其两大主要功能。

  8. A Contrastive Study of English and Chinese Vocatives

    英汉呼语对比研究

  9. Vocative Used Between Couples in Modern Chinese

    现代汉语中的夫妻称呼语

  10. THE SURVEY OF INTERNAL VOCATIVE OF UNIVERSITY STUDENTS The Case of Hunan Institute of Science and Technology

    大学生内部称谓语使用情况调查&以湖南理工学院为例

  11. Vocative Text : the Translation of Brand Names

    从呼唤文本翻译角度看品牌名的翻译

  12. According to Peter Newmark , tourist writing has vocative function and focuses on readers .

    根据彼得·纽马克的理论,旅游资料属于以呼唤功能为主的文章,其核心是读者。

  13. The Common Social Titles in Chinese and Their Diachronic Changes On Factors of Vocative Changes in English and Chinese Social Contact

    汉语通用社交称呼语及其历时变化(英文)英汉社交称呼变异因素述略

  14. The city is vocatives the green Zhengzhou City will be mold of the greening city again

    城市呼唤绿色重塑郑州绿城之我见

  15. According to Newmark , communicative translation is suitable for both informative text and vocative text .

    根据纽马克的观点,信息型和呼唤型文本适合用交际翻译法进行翻译。

  16. The informative function is the premise , while the vocative function serves as the ultimate goal .

    信息功能是前提,祈使功能是最终要达到的目的。

  17. On " Language is a mirror of society " - A Sociolinguistic Approach to Vocatives

    试论语言是社会的镜像&称呼语的社会语言学分析

  18. So communicative translation is very necessary in legal translation in order to convey the vocative function of the source text .

    因此,为传达原文本的呼吁性功能,交际翻译方法在法律翻译中是十分必要和可行的。

  19. And Newmark suggests communicative translation for vocative texts .

    对于这种类型文本的翻译,纽马克建议使用交际翻译方法。

  20. Correction and Translation of Informative and Vocative SL On Factors of Vocative Changes in English and Chinese Social Contact

    信息类与感染类源语的改进与英译英汉社交称呼变异因素述略

  21. Newmark also divided texts into three different kinds , which are expressive text , informative text and vocative text .

    纽马克还将文本分成了三种类型,即表达型、信息型和呼唤型。

  22. After analyzing the text functions of special local food introduction , the author classifies it into informative and vocative text .

    通过分析土特产食品说明书的文本功能,本文将其归类为信息型和呼唤型文本。

  23. Person Deixis , Vocatives and Speech Act

    人称指示语、称呼语与言语行为

  24. As the unit of language , person deixis and vocatives also have the functions of ' illocutionary act ' .

    指示语与称呼语作为语言单位,同样具有以言指事的这些功能。

  25. According to it , the translator should aim at fulfilling the communication of the vocative and informative function of tourism materials .

    文本服务于译文读者,翻译时应遵循读者第一的原则,实现旅游资料对译文读者感召和信息功能的交流。

  26. The public signs are mainly of informative and vocative text types , thus communicative translation is a proper strategy for translating them .

    笔者在探讨公示语文本类型的基础上,提出了公示语的交际翻译策略。

  27. Of the six language functions classified by Peter Newmark , informative and vocative functions are dominant in product introductions .

    因而,在纽马克归纳的六种语言功能中,信息功能和呼唤功能是产品说明的主要功能。

  28. In practice , the translation purpose is realized by achieving the intended functions of the text , namely informative function and vocative function .

    在实践中,翻译的目的体现在文本预定功能的实现上。

  29. This article will delve further into the composition , development , evolution and the disposition relationship in terms of vocative used between couples .

    文章对现代汉语中夫妻称呼语的组成、发展演变和彼此之间的配置关系做了一些新的探讨。

  30. Skopos-theory is originated from Germany , which has important significance to the translation of informative text and vocative text .

    起源于德国的目的论对信息型与呼唤型文本的翻译具有重要的指导意义。