中非合作

中非合作中非合作
  1. 正如南非总统雅各布祖马(jacobzuma)在北京举行的中非合作论坛(china-africaforum)上指出的,在中非双边贸易模式中,主要是非洲出口原材料、进口制成品,这是不可持续的。

    As Jacob Zuma , the South African president , pointed out at the China-Africa Forum in Beijing , the bilateral trade pattern which sees mainly raw materials flowing out from Africa and finished goods coming back is not sustainable .

  2. 中非合作正在进入一个新的发展时期。

    China-Africa cooperation is entering a new phase of development .

  3. 我想指出,中非合作是全方位合作。

    I want to point out that China-Africa cooperation is all-around cooperation .

  4. 去年,北京主办了由48位非洲领导人参加的中非合作论坛北京峰会。

    Last year Beijing hosted a summit attended by 48 African leaders .

  5. 相互支持,是中非合作长盛不衰的不竭动力。

    Mutual support is the driving force behind the ever growing China-Africa cooperation .

  6. 最后,预祝中非合作论坛第五届部长级会议圆满成功!

    In conclusion , I wish the Fifth FOCAC Ministerial Conference every success !

  7. 中非合作论坛&北京2000年部长级会议成功召开

    Successful Convening of the Forum on China-Africa Cooperation : Ministerial Conference Beijing 2000

  8. 中非合作日益密切的一个主要领域就是石油。

    One leading area of growing cooperation between the two regions is oil .

  9. 塞内加尔总统担任中非合作论坛共同主席。

    The Senegalese President serves as the co-chair of the Forum on China-Africa Cooperation .

  10. 问:前不久中非合作论坛部长级会议在北京举行。

    Q : A short time ago , Beijing hosted the Sino-African Cooperation Forum Ministerial Meeting .

  11. 只要我们坚持不懈推进中非合作,就一定能不断取得更大成果。

    As long as we keep advancing China-Africa cooperation , we will make even bigger achievements .

  12. 这项计划是在2015年南非举办的第六届中非合作论坛上提出的。

    The plan was in 2015 when South Africa hosted the 6th Forum on China-Africa Cooperation .

  13. 2000年10月,中非合作论坛应运而生。

    In October 2000 , FOCAC was set up in response to the call of the times .

  14. 这恰恰说明中非合作之路走得好,走对了!

    They make such allegations precisely because China-Africa cooperation has proved to be the right path to take .

  15. 她还说,通过中非合作,这种情况有所改变。

    The official says through the cooperation between the African Union and China , the situation is changing .

  16. 他说,中非合作表明发展中国家正在开展更多的合作。

    And he says that China-Africa cooperation the broader cooperation which is being seen within the developing world .

  17. 2006年中非合作论坛北京峰会的成功召开,揭开了中非经贸关系新的一页。

    The success of the China-Africa Cooperation Forum Beijing Summit in2006 opened a new chapter in China-Africa economic history .

  18. 津巴布韦总统埃默森·姆南加古瓦表示,中非合作论坛机制为非洲国家提供了很好的发展机遇。

    Emmerson Mnangagwa says the Forum on China Africa Cooperation is a good opportunity for Africa to seek development .

  19. 他表示,尼日利亚愿与中国共同努力,推动新一届中非合作论坛取得成功。

    He says Nigeria work with China to make the new session of the Forum on China-Africa Cooperation a success .

  20. 10月10日至12日,中非合作论坛&北京2000年部长级会议在北京隆重举行。

    The Forum on China-Africa Cooperation : Ministerial Conference Beijing 2000 was held in Beijing from October 10 to 12 .

  21. 随着2000年中非合作论坛的成立,中非国际经济合作上升到一个新的层次。

    With establishment of China-Africa Cooperation Forum in 2000 , China-Africa international economic cooperation comes up to a new level .

  22. 他说,这次中非合作论坛勾画了中非合作的蓝图,将推动各个领域合作进入一个新的阶段。

    He said the forum has outlined a blueprint for Sino-African cooperation and will push such cooperation to a new stage .

  23. 析西方国家对中非合作论坛的酸葡萄心理

    Analyzing the Kind of Sour Grape Psychology Which the Western Country is Dissatisfied with the Cooperation Forum between China and Africa

  24. 随着中非合作论坛机制的逐渐建立,中国与非洲在各领域的友好合作呈现蓬勃发展势头。

    With the establishment of the mechanism of China-Africa Cooperative Forum , Sino-African friendship and cooperation in various fields are flourishing .

  25. 2000年启动的中非合作论坛,在中国与非洲国家建立了一种集体对话机制。

    In 2000 , China and African countries set up a collective dialog mechanism : Forum of China-Africa Cooperation ( FOCAC ) .

  26. 进入新世纪,中非合作论坛的成立是中非外交史具有里程碑意义的事件。

    Entering the new century , the establishment of the China-Africa Cooperation Forum is a landmark event in the history of China-Africa diplomacy .

  27. 关于第二个问题,中非合作论坛第四届部长级会议将于今年11月上旬在埃及召开。

    On your second question , the4th Ministerial Meeting of the Forum on China-Africa cooperation will be held in Egypt in early November .

  28. 三年一度的中非合作论坛,汇聚40余个非洲国家的国家首脑和部长级官员。

    The China-Africa Forum , held once every three years , hosts heads of state and ministers from more than 40 African countries .

  29. 今天,在埃及召开的中非合作论坛第四届部长级会议,将成为中非关系进一步发展的新起点。

    Today , Egypt is playing host to the4th FOCAC Ministerial Conference , which will mark a new starting point in China-Africa relations .

  30. 即将举办的中非合作论坛表明中国十分重视发展与非洲国家的经贸关系。

    The forthcoming China-Africa Cooperation Forum clearly indicates that China attaches great importance to developing its economic relations and trade with African countries .