niantic
- 网络安蒂克
-
called the Niantic Community Church Group in Connecticut .
名为“康涅狄格州奈安蒂克教会”。
-
Pokemon GO was developed by American mobile game developer Niantic Labs , an offshoot of Google .
《精灵宝可梦Go》是由谷歌子公司、美国移动游戏开放商NianticLabs开发的。
-
Nintendo and Niantic , the companies behind the game , expressed condolences to the families of the victims .
推出这款游戏的任天堂(Nintendo)和尼安蒂克(Niantic)公司向遇难者家属表示了哀悼。
-
Hanke said Niantic was delaying the game 's introduction in additional countries for a few days so it could handle the demand .
汉克称Niantic将游戏在另外一些国家的发布推迟了几天,这样才能应对需求。
-
Downloads have been so frequent that Niantic 's servers had trouble handling the traffic and the company is struggling to add additional capacity .
下载非常频繁,以致Niantic的服务器难以处理流量。该公司正在花大力气扩容。
-
Pokemon Go 's US developer , Niantic , considers requests for exclusions , but does not automatically grant them .
宝可梦Go的美国开发商奈安蒂克考虑了将这些地方排除在外的请求,但没有自动答应请求。
-
Niantic 's first game , a science-fiction conspiracy thriller called " Ingress , " was made possible by Google 's digital mapping service .
它的第一款游戏叫Ingress,是一款科幻类的阴谋惊悚游戏,借助了谷歌的数字地图服务。
-
It has partnered with US-based game developer Niantic and the Pok é mon Company , which owns the rights to the characters .
它与设在美国的游戏开发商奈安蒂克和拥有这些游戏形象所有权的宝可梦公司合作。
-
About 15 million users have downloaded Ingress , and there are a little over 1 million active players a month , said John Hanke , Niantic 's chief executive .
Niantic的首席执行官约翰·汉克(JohnHanke)表示,约有1500万用户下载了Ingress,月活跃玩家略多于100万。
-
Niantic has cut deals like that for " Ingress , " and Hanke said the company would announce sponsored locations for " Pok é mon Go " in the future .
Niantic已通过Ingress进行过这类交易,汉克也表示公司将来会宣布《精灵宝可梦Go》的赞助场所。
-
The first suit against game makers Niantic , Nintendo , and The Pokemon Company seeks class action status for others who have had Pokemon stops and gyms placed on their property .
这是第一起针对《PokemonGo》游戏制造商Niantic、任天堂和宝可梦公司的诉讼,目前这起诉讼正在寻求集体诉讼,号召那些自家住宅被《PokemonGo》设立为站点和道馆的人们加入到这起诉讼中来。
-
The game 's real-world nature also gives Niantic another intriguing moneymaking possibility , by charging fast-food restaurants , coffee shops and other retail establishments to become sponsored locations where people are motivated to go to pick up virtual loot .
游戏与真实世界相结合的本质还给Niantic提供了另一个奇妙的盈利机会,即向快餐店、咖啡馆和其他零售场所收费,让其成为赞助机构,鼓励玩家去这些地方获取虚拟物品。
-
Niantic , a spinoff of Google that is responsible for the design of Pok é mon Go , has added in-game warnings against playing while driving or in other potentially dangerous situations , and a spokesman said the company prioritized safety .
从谷歌(Google)分立出来的尼安蒂克是《精灵宝可梦Go》的设计者,公司在游戏中增添了对驾车玩游戏、或其他潜在危险的警告,公司一位发言人表示,公司把安全放在首要地位。
-
A spokeswoman for Niantic did not respond to allegations that the game is a tool of espionage , and said the company asks all users " to abide by local laws , and respect the locations you visit and people you meet during your exploration . "
Niantic公司的一位女发言人没有回应《精灵宝可梦Go》为间谍工具的指责,不过她称,公司请全体用户“谨遵当地法规,尊重在探索过程中拜访的地点和遇到的个人。”
-
Niantic partnered with the Pok é mon Co. to make " Pok é mon Go . " Hanke said he didn 't have exact numbers of players , but that it was safe to say it will be " quite a bit beyond " the number of players Ingress has attracted .
Niantic与精灵宝可梦公司合作,制作了《精灵宝可梦Go》。汉克说他不知道具体的玩家数量,但表示可以肯定地说“远多于”Ingress吸引的玩家。