The allusions

The allusionsThe allusions
  1. The Allusions to the Bible and the English Studies Involved in College English Teaching

    大学英语教学中的《圣经》典故文化渗透与英语学习

  2. How to Translate the Allusions in Ancient Chinese Poems

    古诗词中典故的翻译

  3. Ract : The allusions of Greek myths is abundant in cultural connotations and permanent cultural value .

    希腊神话典故具有丰富的文化内涵和永恒的文化价值。

  4. The Allusions of The Bible and its Symbols in The Grapes of Wrath

    《愤怒的葡萄》中的《圣经》典故与象征意义

  5. The Allusions of Greek Myths and British-American Cultures

    希腊神话典故与英美文化

  6. " Surname allusions ", the allusions containing the surnames of both the figures in the allusions and the persons depicted in the poems , are often used in Du Fu 's Poems .

    在杜甫诗歌中,有典故人物与诗歌实指人物姓氏相切的用典方式,即切姓用典。

  7. Still others study the Biblical allusions of his works .

    还有一些重点研究斯坦贝克小说中的圣经隐喻。

  8. In his works , through the internal allusions Seeking spiritual poet also made them more difficult .

    在他的作品中,通过典故寻绎诗人的内在心灵也就增加了难度。

  9. The Ironic Allusions in The Small World

    《小世界》的典故反讽

  10. An Analysis of the Biblical Allusions and the Moralization of Religion in Bleak House

    《荒凉山庄》圣经隐喻与宗教道德化分析

  11. The analysis of allusions in Du Fu 's poems is conducted in two aspects .

    从两个方面对杜诗的用典艺术进行分析。

  12. The Annotation of Allusions with a Case Study of Ulysses

    典故翻译的注释原则&以《尤利西斯》的典故注释为例

  13. Ideology and Poetics : A Study of the Translation of Allusions in A Dream of Red Mansions

    意识形态与诗学操控下《红楼梦》中典故的翻译

  14. In culture , he used transliteration , notes , and generalizing the meaning of allusions .

    文化方面,他使用了音译、注释及对典故意义的泛化来实现其翻译。

  15. The translation of allusions , which consist of cultural images , is a problem worthy of earnest study in literary translation .

    比较文学为我们研究典故翻译中的译者主体性提供了一个很好的视角。

  16. The position of allusions .

    典故的地位。

  17. The combination of allusions .

    典故的组合。

  18. On the Translation of Allusions

    浅谈典故的翻译

  19. His poetry appears unique artistic features in the aspects of Allusions , imagery , imagination and so on , and so performed a variety of artistic styles .

    他的诗歌在用典、意象和想象等方面呈现出独特的艺术特征,并形成了多样的艺术风格。

  20. In addition , the understanding of allusions has close relationship with their contexts , which mainly include the linguistic context and extra-linguistic context , especially the context of culture .

    此外,典故语的理解还与其存在的语境密切相关,这主要包括言内语境和言外语境,尤其是其文化语境。

  21. A Discussion on the Source of English Allusions in the 20th Century

    20世纪英语引喻探源英语篇章博喻论

  22. A Brief Account of the Sources of English Allusions

    浅析英语典故的来源

  23. This paper , through an analysis of the characteristics of English allusions , introduces some methods and principle of translating .

    本文通过分析英语典故的特点,提出了具体的翻译方法和翻译原则。

  24. Therefore , it is important to understand the proper meaning of allusions and make clear their functions in texts .

    因此,如何能够准确理解典故的意思和其在文本之中的作用成为关键问题。

  25. First , the ideology of using allusions naturalizes to vanguard spirit .

    这表现为:第一,用典思想归化为先锋精神。

  26. The translation results of allusions which are originated from literature do not have problems in cultural functional equivalence .

    文学典故的翻译在文化功能对等上不存在问题。

  27. After investigating the source of the allusions , the purposes of author in citing these allusions are also interpreted .

    在考述完典语的出处后,还论述了作者援引这些典语的目的和用意。

  28. The instructor'made several vague allusions to Phil taking off in his private jet , 'recalls Andre Lyon , an English major enrolled in the class .

    参加这个班的英语系学生安德烈•里昂(AndreLyon)说,老师“有几次隐约提到菲尔下课后坐私人飞机离开”。

  29. The visual and musical allusions are eclectic enough that nobody is likely to feel left out , and everybody is likely to feel a little lost from time to time .

    它广泛引用了大量视觉梗和音乐梗,没有人会觉得自己被忽略了,但每个人都很有可能会不时感到失落。

  30. This paper tries to describe the translation of English allusions in a comparative literature context , with the focus on studying the subjectivity of the translator reflected in the translation process , rather than on drawing conclusions about translation quality .

    本文试从这一角度出发,对英语典故的翻译进行一番描述性的研究,重点不在于对翻译结果进行优劣判断,而在于研究翻译过程中体现出来的译者主体性。