People's Republic of China

美 [piːplz rɪˈpʌblɪk əv ˈtʃaɪnə]英 [ˈpiːplz rɪˈpʌblɪk ɒv ˈtʃaɪnə]
  • 中华人民共和国
People's Republic of ChinaPeople's Republic of China
  1. The people 's Republic of China does not recognize dual nationality for any Chinese national .

    中华人民共和国不承认中国公民具有双重国籍。

  2. Beijing is the capital of the people 's Republic of china .

    北京是中华人民共和国的国都。

  3. The people 's Republic of China was founded on october1st , 1949 .

    中华人民共和国于1949年10月1日成立。

  4. With the foundingof the People 's Republic of China , military rucksacksbecame popular .

    中华人民共和国成立后军用帆布背包开始流行起来。

  5. Fire Control Law of the People 's Republic of China

    中华人民共和国消防法

  6. Environmental Protection Law of the People 's Republic of China

    中华人民共和国环境保护法

  7. Education Law of the People 's Republic of China

    中华人民共和国教育法

  8. The Law of Land Administration of the People 's Republic of China

    中华人民共和国土地管理法

  9. CIVIL PROCEDURE LAW OF THE PEOPLE 'S REPUBLIC OF CHINA

    中华人民共和国民事诉讼法

  10. The People 's Republic of China was founded in 1949 .

    中华人民共和国成立于一九四九年。

  11. Audit Law of the People 's Republic of China

    中华人民共和国审计法

  12. Law of the People 's Republic of China on the Red Cross Society

    中华人民共和国红十字会法

  13. LAW OF SUCCESSION OF THE PEOPLE 'S REPUBLIC OF CHINA

    中华人民共和国继承法

  14. Marriage Law of the People 's Republic of China

    中华人民共和国婚姻法

  15. Trademark Law of the People 's Republic of China

    中华人民共和国商标法

  16. Article 9 Citizens of the People 's Republic of China shall have the right and obligation to receive education .

    第九条中华人民共和国公民有受教育的权利和义务。

  17. Article 4 Whoever engages in food production or marketing within the territory of the People 's Republic of China must observe this Law .

    第四条凡在中华人民共和国领域内从事食品生产经营的,都必须遵守本法。

  18. These Regulations shall not apply to aliens and stateless persons who reside in the People 's Republic of China .

    �居留在中华人民共和国境内的外国人和无国籍人,不适用本条例。

  19. Article 4 Whoever engages in civil litigation within the territory of the People 's Republic of China must abide by this Law .

    第四条凡在中华人民共和国领域内进行民事诉讼,必须遵守本法。

  20. Article 2 This Law shall be applicable to education of all types and at all levels offered within the territory of the People 's Republic of China .

    第二条在中华人民共和国境内的各级各类教育,适用本法。

  21. China Daily , established on June 1 , 1981 , is the first national English-language daily newspaper in the People 's Republic of China , serving a global audience .

    全面的中国,为促进中国和世界交流沟通作出新的贡献。中国日报创刊于1981年6月1日,是新中国成立后第一份全球发行的国家级英文日报。

  22. Article 2 The People 's Republic of China resorts to a socialist public ownership i.e. an ownership by the whole people and ownerships by collectives , of land .

    第二条中华人民共和国实行土地的社会主义公有制,即全民所有制和劳动群众集体所有制。

  23. Article 263 The request for the providing of judicial assistance shall be effected through channels provided in the international treaties concluded or acceded to by the People 's Republic of China ;

    第二百六十三条请求和提供司法协助,应当依照中华人民共和国缔结或者参加的国际条约所规定的途径进行;

  24. Article 1 This Law is enacted pursuant to the provisions of the Constitution of the People 's Republic of China with a view to protecting the right of citizens to inherit private property .

    第一条根据《中华人民共和国宪法》规定,为保护公民的私有财产的继承权,制定本法。

  25. Article 3 All citizens of the People 's Republic of China who , regardless of ethnic of the Red Cross Society of China and pay membership dues , may join the Society on a voluntary basis .

    第三条中华人民共和国公民,不分民族、种族、性别、职业、宗教信仰、教育程度,承认中国红十字会章程并缴纳会费的,可以自愿参加红十字会。

  26. Article 1 The Civil Procedure Law of the People 's Republic of China is formulated on the basis of the Constitution and in the light of the experience and actual conditions of our country in the trial of civil cases .

    第一条中华人民共和国民事诉讼法以宪法为根据,结合我国民事审判工作的经验和实际情况制定。

  27. Chinese citizens who have reached the age of 16 and who reside in the People 's Republic of China shall obtain by application a resident identity card of the People 's Republic of China in accordance with the provisions of these Regulations .

    �居住在中华人民共和国境内的年满十六周岁的中国公民应当依照本条例的规定,申请领取中华人民共和国居民身份证。

  28. Article 36 For inheritance by a Chinese citizen of an estate outside the People 's Republic of China or of an estate of a foreigner within the People 's Republic of China , the law of the place of domicile of the decedent shall apply in the case of movable property ;

    第三十六条中国公民继承在中华人民共和国境外的遗产或者继承在中华人民共和国境内的外国人的遗产,动产适用被继承人住所地法律,不动产适用不动产所在地法律。

  29. In conducting foreign exchange and co-operation in education , the principles of independence , equality , mutual benefit and mutual respect shall be adhered to , the laws of the People 's Republic of China shall not be violated , and the State sovereignty and security and public interests shall not be harmed .

    教育对外交流与合作坚持独立自主、平等互利、相互尊重的原则,不得违反中国法律,不得损害国家主权、安全和社会公共利益。

  30. Long live the great People 's Republic of China !

    伟大的中华人民共和国万岁!