Adverbial Clause

美 [ædˈvɜːrbiəl klɔːz]英 [ædˈvɜːbiəl klɔːz]
  • 网络状语从句;时间状语从句
Adverbial ClauseAdverbial Clause
  1. Before is adverbial clause of time , I think .

    时间状语从句,我打错了。

  2. The adverbial clause introduced by " when " is characterized by flexible position and rich meaning .

    When引导的状语从句位置灵活,语义丰富。

  3. Different Forms of Chinese Adverbial Clause of Condition and Its Translation into English

    汉语条件句的构成类型及其英译

  4. How do you think of the second adverbial clause ?

    你怎么理解第二个状语从句?

  5. This paper makes a detailed study into the omission in the adverbial clause of comparison .

    从转换句法的角度分析英语比较状语从句的省略问题。

  6. What 's the difference between adverbial clause and relative clause here ?

    地点状语和定语从句在这里是什么区别?

  7. Finish the following sentence with an adverbial clause of time or concession .

    请用时间和让步状语从句完成下列句子。

  8. The Omission in the English Adverbial Clause of Comparison

    英语比较状语从句的省略问题

  9. What kind of adverbial clause is this ?

    这是什么样的状语从句?

  10. In English grammar , temporal adverbial clause is a much more complicated linguistic phenomenon because of its various forms and meanings .

    在英语语法体系中,时间状语从句是一个比较复杂的语言现象。它形式不一,变化繁多。

  11. This paper , from semantic point of view , discusses some conjunctions that connect adverbial clause , thus showing their similarities and differences in usage .

    本文从语义角度对引导副词从句的某些连词进行探讨,从而说明它们之间用法的联系与区别。

  12. Then , after deeper analysis , the author finds that China Daily uses adverbial clause singularly while The Guardian Weekly uses it more extensively .

    通过深层次分析,作者发现,《卫报周报》对状语从句的使用比《中国日报》更广泛。

  13. English adverbials take a quite important place in English language , particularly adverbial clause , participle adverbial , absolute construction and adverbial of " with " phrase .

    状语在英语语言中有着相当重要的地位,它与汉语状语的差别比较大,所以在英语的学习和教学中显得非常关键。

  14. Concessive adverbial clause is used to express certain unfavorable circumstances or opposite conditions , which however , do not prevent the action in the main clause from happening .

    让步状语从句表示某种不利的情况或相反的条件,但这些因素并不能阻止主句动作的发生。

  15. Participial phrase , independent subjective structure , subjunctive mood and some phrase frames can all be regarded as the result of omitting different components of adverbial clause .

    分词短语、独立主格结构、虚拟语气及某些习惯用语都可以看成是状语从句不同成份省略的结果。

  16. The form of ellipsis includes compound noun , parallel structure , attributive clause , adverbial clause , parentheses , non-finite forms of the verb and transformation of sentences .

    省略的形式有复合名词、平行结构、定语从句、状语从句、括号、非谓语和句型转换。

  17. The similarities between the L1 and the L2 can be facilitative , so that it is easier for Chinese English learners to acquire and use English adverbial clause and objective clause .

    母语与目的语句式中的相似之处可以产生正面迁移,表现为初学者更容易学会英语中的状语从句和宾语从句。

  18. Generally , they share the similar using percentage of subjective clause , predicative clause , and adverbial clause while objective clauses in The Guardian Weekly are far more than those in China Daily .

    在从句的使用方面,两种报纸主语从句、表语从句及状语从句的出现频率大致相当;而《卫报周报》中的宾语从句则远远多于《中国日报》。

  19. Although , though and as can all be used to conduct a concessive adverbial clause , which may be expressed in different ways in view of its varied sentence structures , thus adding to the accesses of English - Chinese translation .

    Although、though和as都可以引导让步状语从句,但是,从它的向式结构不同着眼,有可以把它分为若干种表达形式。这对丰富英汉互译的表达手段更为有益。

  20. Among these features , the application of long sentences is analyzed in detail , including the adverbial clause of condition , adverbial clause of time , adverbial clause of manner , adverbial clause of purpose and the attributive clause .

    其中,对法律英语中的长句的使用做了具体的探讨,包括:条件状语从句、时间状语从句、方式状语从句、目的状语从句以及定语从句的使用。

  21. This paper describes and analyses the long composite sentence and its translation principles of legal English as well as its structural characteristics , focusing on legal English translation strategy of the long composite sentence , and set examples about the adverbial clause , and attributive clause respectively .

    本文描述了法律英语中的复合长句及其翻译原则,还有其结构特点,重点分析了法律英语复合长句的翻译策略,并分别从状语从句,定语从句的角度加以举例说明。